| We must now make progress in the harmonization of financial, technological and production policies within the world economy in order to achieve generalized growth. | Мы должны сейчас добиваться прогресса в гармонизации финансовой, технической и производительной политики в рамках мировой экономики для достижения общего экономического роста. |
| That inconsistency and confusion must be resolved, and the solution was a fair, monitored and open referendum which the world press should be invited to cover. | Подобную непоследовательность и путаницу необходимо устранить, и выход заключается в проведении справедливого, контролируемого, открытого референдума, для освещения которого должны быть приглашены средства мировой печати. |
| The traditional division of interests among powerful economic operators could not be reconciled with the new vision of a more just and equitable world economy. | З. Традиционное расхождение интересов крупных субъектов экономической деятельности противоречит новому видению более справедливой и равноправной мировой экономической системы. |
| Taking into account the progress in the economies in transition, the world economy should grow by 2.5 per cent in 1994. | С учетом результатов, достигнутых в странах с переходной экономикой, темпы роста мировой экономики должны составить в этом году 2,5 процента. |
| Mr. HORIGUCHI (Japan) said that the economies in transition had enormous economic potential and could contribute to the development of the world economy. | Г-н ХОРИГУТИ (Япония) говорит, что огромным экономическим потенциалом обладают страны с переходной экономикой, которые могут стимулировать развитие мировой экономики. |
| The implementation of such proposals would have a negative impact on the world economy in general and especially on the economies of the developing countries. | Реализация этих предложений будет иметь неблагоприятные последствия для мировой экономики в целом и прежде всего для экономики развивающихся стран. |
| In view of the increasing interdependence and globalization of the world economy, it was imperative that macroeconomic policies be coordinated so as to encourage more widespread growth. | В связи с ростом взаимозависимости и глобализацией мировой экономики для расширения географии развития необходимо обеспечить координацию макроэкономической политики. |
| A substantial number of developing countries were participants in the expanding world economy, and trade increasingly showed itself to be a strategic engine of economic growth, development and international cooperation. | В расширении мировой экономики участвует большое число развивающихся стран, при этом торговля во все большей степени выступает в качестве стратегического стимула экономического роста, развития и международного сотрудничества. |
| Although the main responsibility for answering those questions lay with Governments, the globalization of the world economy had been steadily reducing their control over economic policy instruments. | Хотя основная ответственность за ответы на эти вопросы лежит на правительствах, глобализация мировой экономики постепенно уменьшает их контроль над инструментами экономической политики. |
| The meetings had always focused on the world economic outlook, access to IMF resources and the question of special drawing right (SDR) allocations. | Работа сессии касалась главным образом таких вопросов, как перспективы мировой экономики, доступ к ресурсам Фонда и распределение специальных прав заимствования (СДР). |
| It was generally recognized that world economic growth necessitated better macroeconomic management, taking into account the real interests of both developing and developed countries. | В целом было признано, что рост мировой экономики требует более разумного макроэкономического управления при учете реальных интересов как развитых, так и развивающихся стран. |
| Among the group of developing countries, the growth of the newly industrialized countries of South-East Asia and Latin America continued to give some momentum to world economic development. | Что касается группы развивающихся стран, то рост в новых индустриализованных странах Юго-Восточной Азии и Латинской Америки продолжал стимулировать развитие мировой экономики. |
| With an estimated 1 per cent rate of economic growth in 1993, recovery of the world economy from the recession lingering since 1990 remained weak. | С учетом того, что в 1993 году темпы экономического роста, по оценкам, составляли лишь 1 процент, оживление мировой экономики после периода спада, продолжающегося с 1990 года, по-прежнему носило замедленный характер. |
| The kind of freedom we just fought a world war to save. | О той свободе, которую мы отвоевали на полях второй мировой. |
| I mean, admittedly an athlete does come along once in a while who breaks the world record by a mile. | Должен признать, что время от времени встречается спортсмен, который бьет мировой рекорд на целую милю. |
| What these guys do, they do better than anybody else in the history of the world. | То, что делают эти парни, им удается лучше, чем кому-либо в мировой истории. |
| Indeed, the world fleet has increased at a rate twice as great as the rise in catches over the last 20 years. | В сущности, общий мировой флот увеличивался в течение последних двадцати лет темпами, вдвое превышающими рост уловов. |
| During the 1990s, the growth in world agricultural trade is likely to decrease with little prospect of increase in the traditional agricultural commodities exported by the region. | В период 90-х годов представляется вероятным снижение темпов роста мировой торговли сельскохозяйственной продукцией в сочетании с практически полным отсутствием перспектив увеличения экспорта традиционного сельскохозяйственного сырья региона. |
| In some cases, export diversification need not necessarily be for the world market but could be for a regional or subregional African market. | В некоторых случаях может осуществляться диверсификация производства товаров, которые не обязательно экспортируются на мировой рынок, а могут пользоваться спросом на региональном или субрегиональном африканском рынке. |
| Won't the entire Japanese fashion world collapse in your absence? | Не случится ли мировой крах японской моды из-за твоего отсутствия? |
| The whole course of international events highlights how significant disarmament in world politics and how important it is to put an end to the arms race. | Все развитие международных событий выдвигает на первый план в мировой политике, как наиболее важную проблему, ограничение гонки вооружений и разоружение. |
| The particular way in which each country is inserted into the world economy and the impact of the international environment are among those determinants. | К числу таких определяющих факторов относятся то особое место, которое каждая страна занимает в мировой экономике, и воздействие международной обстановки. |
| The Governments that controlled 80 per cent of the world economy should adopt measures that not only solved their own problems but also benefited the developing countries. | Правительства стран, контролирующих 80 процентов мировой экономики, должны принять меры, которые не только способствовали бы решению их собственных проблем, но и отвечали интересам развивающихся стран. |
| South-South cooperation was not only a means of achieving closer relations among developing countries but also a way of stimulating the growth and restructuring of the world economy. | Сотрудничество Юг-Юг является не только средством укрепления отношений между развивающимися странами, но также средством стимулирования роста и структурной перестройки мировой экономики. |
| Many of the Russian Federation's economic and social goals could be attained far more successfully if competitive Russian goods and services were given access to the world market. | Многие экономические и социальные задачи России могли бы решаться гораздо более успешно при обеспечении полноценного доступа конкурентоспособных российских товаров и услуг на мировой рынок. |