Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "World - Мировой"

Примеры: World - Мировой
The longer the arms industry avoided the conversion process, the longer that large sector of the world economy would act as a drag on international economic recovery. Чем дольше военная промышленность будет избегать конверсии, тем дольше этот крупный сектор мировой экономики будет оставаться бременем, препятствующим ее оживлению.
In view of the increasing importance of the world economy and the internationalization of markets, it was essential to strengthen multilateral economic and technological cooperation in order to revitalize growth and sustain development, particularly in the developing countries. Учитывая растущую важность мировой экономики и интернационализации рынков, крайне важно укрепить многостороннее техническое и экономическое сотрудничество для восстановления роста и поддержки развития, особенно в развивающихся странах.
Yes, from humanity there can arise a new world order based on mutual respect and new structures that are intended to guarantee peace, security and dialogue. Да, исходя из соображений гуманности, можно построить новый мировой порядок, основанный на взаимном уважении и новых структурах, ориентированных на достижение мира, безопасности и диалога.
The Senegalese delegation is of the view that restoring balance to the world economy is one of the indispensable conditions for achieving success in the international community's fight against this scourge. Делегация Сенегала исходит из того, что восстановление баланса в состоянии мировой экономики является одним их непременных условий для достижения прогресса в борьбе международного сообщества против этого зла.
The dramatic and unexpected rupture of its traditional foreign economic links, the need to make changes to insert Cuba into a changing and inequitable world economy, and underdevelopment itself, all add to the difficulties my country is facing. Драматический и неожиданный разрыв традиционных внешнеэкономических связей, необходимость проведения перемен, с тем чтобы включить Кубу в систему мировой экономики, которая характеризуется несправедливыми и постоянно меняющимися условиями, а также недостаточное развитие - все это дополняет трудности, с которыми сталкивается моя страна.
In this respect, the League wishes to reiterate its support for the role of the world Organization and the resolve to cooperate with it in consolidating peace, security and stability, particularly in our region. В этом отношении Лига хотела бы вновь заявить о своей поддержке роли мировой Организации и о решимости сотрудничать с ней в координации усилий по достижению мира, безопасности и стабильности, особенно в нашем регионе.
This matter is central to the collective security system, which has been placed under the auspices of the United Nations by world public opinion, history and tradition, and it alone holds out hope of defence against aggression to small and defenceless nations. Этот вопрос является центральным для коллективной системы безопасности, которая поставлена под эгиду Организации Объединенных Наций мировой общественностью, историей и в силу традиции, и только одна она дает надежду малым беззащитным странам на защиту против агрессии.
Thus, we must first try to determine which are the stable axes of world evolution - axes that are common to alternative scenarios - and then anticipate the potential crises associated with this unknown future. Так, мы должны прежде всего попытаться определить, каковы прочные оси мировой эволюции, - оси, общие для всех альтернативных сценариев, - и затем предугадать потенциальные кризисы, связанные с этим неизвестным будущим.
The new world order which is being created so laboriously, but also of necessity, can no longer be based only on the ascendancy of the anti-fascist coalition or of the nuclear Power club. Новый мировой порядок, который разрабатывался столь усердно и в силу необходимости, не может более зиждиться на посылках зарождения антифашистской коалиции или на клубе ядерных держав.
The progress achieved in disarmament must be pursued in the hope that the resources thus released will contribute to the recovery of the world economy. Достигнутый в области разоружения прогресс должен продолжаться с надеждой на то, что высвобожденные в ходе этого процесса ресурсы будут содействовать подъему мировой экономики.
It is a matter of regret that the new world order seems to have relegated the economic and developmental needs and problems of Africa to the lower rungs on its list of priorities. Достойно сожаления то, что новый мировой порядок, по-видимому, повлек за собой, по всей видимости, перемещение экономических нужд и потребностей развития Африки на более низкую ступень в перечне приоритетов.
But we should realize that these opportunities are fragile and fleeting in nature and, if not resolutely grasped, may soon be overwhelmed by the plethora of new problems and adverse trends simultaneously emerging on the world scene. Но мы должны сознавать, что эти возможности по своей природе хрупки и скоротечны, и если ими решительно не воспользоваться, они могут быть погребены под избытком новых проблем и неблагоприятных тенденций, одновременно возникающих на мировой сцене.
This view tends to ignore the link between the debt crisis, the paucity of resource flows on appropriate terms, and the adverse turn taken by the world economy since the early 1980s. Эта позиция игнорирует факт существования взаимосвязи между кризисом задолженности, нехваткой ресурсов на соответствующих условиях и негативной тенденцией в развитии мировой экономики начиная с начала 80-х годов.
As a State Member of the United Nations Bulgaria fulfils its international obligations in good faith, convinced that any civilized country concerned about world security should uphold a common cause - even at the cost of sacrifice. Будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, Болгария выполняет свои международные обязательства добросовестно, убежденная в том, что любая цивилизованная страна, обеспокоенная проблемой мировой безопасности, должна выступать за общее дело и даже ценой жертв.
Indeed, in spite of the glowing promises of peace and international cooperation, the world order that is taking shape now not only contains too many old hotbeds of tension, but also gives rise to new mushrooming conflicts. Действительно, несмотря на ослепительные обещания мира и международного сотрудничества, мировой порядок, который сейчас складывается, не только содержит слишком много старых очагов напряженности, но также приводит к новым быстро разрастающимся конфликтам.
The new world order, if it is to fulfil its promise, must be constructed on the solid foundation of the principles of the Charter of the United Nations. Новый мировой порядок, если он будут соответствовать ожиданиям, должен быть построен на прочной основе принципов Устава Организации Объединенных Наций.
These questions are being posed because, if they are neglected or inadequately addressed, the new world order will be but a shifting of power centres and a spawning of new seeds of international economic, social and political instability. Эти вопросы возникают, поскольку если ими пренебречь или рассмотреть их неадекватно, то новый мировой порядок сведется всего лишь к смещению центров влияния и посеет новые семена международной, экономической и политической нестабильности.
This situation is made more difficult by the drag on world economic output, which is being caused partly by the dislocation of economies of the former Soviet Union and Eastern Europe. Это положение еще более усугубляется спадом производства в мировой экономике, что объясняется отчасти изменениями в экономике бывшего Советского Союза и Восточной Европы.
It is our fervent hope that the international community will recognize the special characteristics and developmental needs of this category of countries, which have not changed in the new configuration of world politics. Мы искренне надеемся на то, что международное сообщество признает особые характеристики и потребности развития этой группы стран, которые не изменились в новой мировой политике.
As a small, friendly nation with a population of only about 300,000, Solomon Islands firmly believes that the desire of the 21 million people of the Republic of China in Taiwan for their own representation in this world body is reasonable and justified. Как малая, дружеская страна, с населением лишь около 300000 человек, Соломоновы Острова глубоко убеждены, что устремления 21-миллионного народа Китайской Республики на Тайване иметь свое собственное представительство в этой мировой Организации разумно и справедливо.
The discussions in international economic forums are almost exclusively centered on topics of direct concern to developed countries while the role of developing nations in the management of the world economy continues to be almost non-existent. Дискуссии на международных экономических форумах почти исключительно концентрируются на темах, представляющих непосредственный интерес для развивающихся стран, хотя роль развивающихся стран в налаживании мировой экономики по-прежнему практически отсутствует.
How are we going to put over the idea that the world press corps has difficulty understanding the basic concepts? Как мы будем продвигать идею, что у мировой прессы трудности с пониманием базовых концепций?
The mid-term review of the New Agenda takes place against a background of rapid globalization and liberalization of the world economy, which presents opportunities and challenges as well as risks and uncertainties. Среднесрочный обзор Новой программы проводится в условиях происходящей быстрыми темпами глобализации и либерализации мировой экономики, в связи с которыми возникают возможности и трудные задачи, а также риски и неопределенность.
In view of the scale of the problems and the insufficient response from international donors, there is a need for additional efforts to draw the attention of the world community to the long-term nature of the consequences of Chernobyl. Учитывая масштабы проблемы и недостаточный отклик со стороны международных доноров, необходимо предпринять дополнительные усилия с целью привлечения внимания мировой общественности к долгосрочному характеру последствий Чернобыля.
It was in fact inconceivable that any diplomatic representative of the Sudan, the cradle of world civilization, should want to blow up the building of an organization which represented mankind's hopes for peace and development. Немыслимо, чтобы любому дипломатическому представителю Судана, являющегося колыбелью мировой цивилизации, почему-то захотелось взорвать здание организации, с которой связаны надежды человечества на мир и развитие.