Mr. RESHETNYAK (Ukraine) said that international migration acted as a barometer of the state of the world economy, showing up the unevenness of its development. |
Г-н РЕШЕТНЯК (Украина) говорит, что международная миграция является барометром состояния мировой экономики, отражая равномерность ее развития. |
The Conference would also address new approaches to South-South economic cooperation, as well as the role and potential impact on development of regional economic groupings in the globalizing and liberalizing world economy. |
Участники Конференции также обсудят новые подходы к экономическому сотрудничеству Юг-Юг, а также вопрос о роли и потенциальном воздействии на развитие региональных экономических группировок в условиях глобализации и либерализации мировой экономики. |
(b) Pressures on economic agents to adjust and growing competition are challenges which all countries have to face as the world economy becomes more global and trade liberalization continues. |
Ь) давление, оказываемое в связи с необходимостью проведения структурной перестройки на экономических субъектов, и обострение конкуренции представляют собой проблемы, с которыми в процессе дальнейшей глобализации мировой экономики и продолжающейся либерализации торговли придется столкнуться всем странам. |
The strong growth of exports last year along with the perspectives of further trade liberalization opened by the successful conclusion of the Uruguay Round provided excellent prospects for a more open world economy. |
Мощный рост экспорта в прошлом году наряду с возможностями дальнейшей либерализации торговли, которые открылись благодаря успешному завершению Уругвайского раунда, обеспечивают прекрасные перспективы для достижения большей открытости в мировой экономике. |
The developed economies should better integrate the international dimension into their macroeconomic and monetary policies, since these have a crucial impact on world growth and development. |
Развитым странам следует активнее включать международный аспект в свою макроэкономическую и финансовую политику, поскольку она оказывает исключительно важное влияние на мировой рост и развитие. |
These organizations with a concern for world food security, in turn, can stimulate, support and complement the actions of governments, in developed and developing countries alike. |
Эти организации, занимающиеся вопросами достижения мировой продовольственной безопасности, в свою очередь могут стимулировать, поддерживать и дополнять усилия правительств как в развитых, так и в развивающихся странах. |
However, the difficulties of access to the world trading system are an enormous obstacle to the implementation of the right to development. |
Огромным препятствием на пути осуществления права на развитие являются трудности, связанные с доступом к мировой системе торговли. |
For the world economy as a whole, the first half of the 1990s represented a clear-cut slow-down from the growth rates of the 1980s. |
Для мировой экономики в целом первая половина 90-х годов характеризовалась явным замедлением темпов роста по сравнению с 80-ми годами. |
Another perspective from which to look at the issue of global "assimilation" is to observe the "top" exporters in world merchandise trade. |
Проблему глобальной "ассимиляции" можно также рассматривать с точки зрения анализа группы "ведущих" экспортеров в мировой торговле товарами. |
Cultures long isolated from other cultures are now part of a global village: a world of expanding interdependency, fuelled by a seemingly inexhaustible flow of information. |
Культуры, которые на протяжении долгого времени были изолированы от других культур, в настоящее время стали составной частью "мировой деревни": мира с растущей взаимозависимостью, питаемой, по-видимому, неиссякаемым потоком информации. |
There has been "a mobilization against foreigners unprecedented since the second world war", 11/ particularly in California. |
Наблюдатели отмечают, что, в частности, в Калифорнии проводится "беспрецедентная со времени окончания второй мировой войны кампания, направленная против иностранцев" 11/. |
Such a meeting could focus world attention on the changing and evolving face of multilateral disarmament, arms control and international security at the macro and micro levels. |
На таком форуме внимание мировой общественности можно было бы сосредоточить на меняющемся и эволюционизирующем облике многостороннего разоружения, контроля над вооружениями и международной безопасности на макро- и микроуровнях. |
However, major actors in world steel trade have not been involved, namely China, Russian Federation and Ukraine, in particular. |
Однако в процессе оказались незадействованными крупные участники мировой торговли сталью, и в частности Китай, Российская Федерация и Украина. |
Development policies and strategies in an increasingly interdependent world economy in the 1990s and beyond... |
Политика и стратегия развития во все более взаимозависимой мировой экономике в 90-е годы и последующий период |
It will be a considerable burden for developing countries, in particular the LDCs, to adjust to this newly established world trading system. |
Перестройка с учетом требований созданной новой системы мировой торговли нелегким бременем ляжет на развивающиеся страны, и в особенности на НРС. |
We believe that unless these problems are corrected, the ICC will not make the kind of contribution to world order the ILC envisions. |
Без решения этих проблем МУС, по нашему мнению, не сможет внести тот вклад в мировой порядок, которого ждет от него КМП. |
The need for a supportive economic environment and the stabilization of the world economy were stressed as important conditions for the effective implementation of the Programme of Action. |
В качестве важного условия эффективного осуществления Программы действий была подчеркнута необходимость создания благоприятной экономической обстановки и стабилизации мировой экономики. |
(b) Create a fair and equitable world trading system and support for regional trading arrangements that maximize complementarity; |
Ь) создание справедливой и равноправной системы мировой торговли и оказание помощи региональным торговым механизмам, в максимальной степени содействующим взаимодополняемости; |
Seeking to conceal its true goal of annexing the occupied territories, the Republic of Armenia has recently stepped up its campaign of propaganda in order to misinform the world community. |
Стремясь замаскировать свои истинные цели по аннексии оккупированных территорий, Республика Армения в последнее время усилила также пропагандистскую кампанию по дезинформации мировой общественности. |
The development of rules and standards that can help ensure that regional integration is consistent with a fully open and multilateral system are therefore of considerable importance for the continued health and expansion of the world economy. |
Поэтому большое значение для долгосрочной эффективности и расширения мировой экономики имеет разработка правил и стандартов, которые могут помочь обеспечить соответствие региональной интеграции полностью открытой и многосторонней системе. |
Clearly, there is a need for this after 50 years of the United Nations carrying the tattered baggage of the last world war. |
Конечно, необходимо это сделать после того, как в течение 50 лет Организация Объединенных Наций несет свой потрепанный багаж последней мировой войны. |
Our countries are willing and entitled to participate in alternative strategies to reform these institutions that are vital to a world economy as globalized as it is today. |
Наши страны готовы и имеют право принимать участие в альтернативных стратегиях по реформированию этих учреждений, имеющих жизненно важное значение для мировой экономики, столь глобализованной, какой она является сегодня. |
of Independent States and to the world community in connection |
Независимых Государств и мировой общественности в связи |
The purpose of the Year was to alert world public opinion to the problem of illiteracy and to mobilize national and international action to promote education and literacy. |
Цель этого Года состояла в том, чтобы довести проблемы неграмотности до сознания мировой общественности и мобилизовать национальные и международные усилия для обеспечения образования и грамотности. |
A number of speakers stated their belief that all countries should have access to the flow of world information in a balanced and equitable order. |
Ряд ораторов заявили о своей убежденности в том, что все страны должны иметь доступ к потоку мировой информации на сбалансированной и справедливой основе. |