| The role of the major economies in world finance remains preponderant. | Роль ведущих в экономическом отношении стран в мировой финансовой системе остается решающей. |
| Only democratic States produce a democratic world order. | Лишь демократические государства способны установить демократический мировой порядок. |
| For Bosnia and Herzegovina, the new world order has turned into an old Balkan chaos. | Для Боснии и Герцеговины этот новый мировой порядок превратился в старый балканский хаос. |
| Last week in Geneva negotiators from 117 countries completed the most comprehensive package of trade liberalization agreements in world history. | На прошлой неделе в Женеве участники переговоров из 117 стран завершили наиболее сложные переговоры в мировой истории по вопросам либерализации торговли. |
| The Japanese authorities must declare to the world public the exact total amount of plutonium now concealed nationwide and immediately stop nuclear armament. | Японские власти должны довести до сведения мировой общественности точное количество плутония, которое было сокрыто к настоящему времени по всей стране, и немедленно прекратить ядерное вооружение. |
| The proper functioning of an increasingly interdependent and integrated world economy requires generally accepted norms and principles. | Для надлежащего функционирования все более взаимозависимой и интегрированной мировой экономики необходимы общепринятые нормы и принципы. |
| The globalization of the world economy had had multiple social impacts. | Глобализация мировой экономики повлекла за собой многообразные социальные последствия. |
| The need to create a "world culture for social development" was suggested. | Было указано на необходимость создания "мировой культуры социального развития". |
| Uncertain world economic conditions continue to cast a shadow over human settlements in many countries. | Неопределенность мировой экономической ситуации продолжает отрицательно сказываться на населенных пунктах во многих странах. |
| A world order based on equal rights and replacing military and ideological confrontation will certainly form the future basis of this system. | Ее будущей основой, несомненно, станет равноправный мировой порядок, который уже приходит на смену военной конфронтации и идеологическому противостоянию. |
| All peoples should contribute effectively to the development of the world economy rather than be a burden on it. | Все народы должны вносить эффективный вклад в развитие мировой экономики, а не обременять ее. |
| Never before has the United Nations found itself so much at the centre of world politics. | Никогда ранее Организация Объединенных Наций не оказывалась столь глубоко вовлеченной в ход мировой политики. |
| It is widely acknowledged that economics plays an important role in today's world politics. | Общепризнано, что экономика играет важную роль в современной мировой политике. |
| With regard to the crisis in the former Yugoslavia, reaching a political settlement is a key objective of world diplomacy. | Что касается кризиса в бывшей Югославии, то основной целью мировой дипломатии является достижение политического урегулирования. |
| Both, however, emphasized that this could be realized only in the setting of an expanding world economy. | Однако в обоих этих документах подчеркивалось, что этого можно достигнуть только в условиях роста мировой экономики. |
| These trends support the view expressed in the Strategy that developing countries could provide a strong stimulus to the world economy. | Эти тенденции подтверждают ту высказанную в Стратегии точку зрения, что развивающиеся страны могут стать мощным стимулом развития мировой экономики. |
| The effects of changes in the patterns of production and consumption on the world economy will also be analysed. | Будет проводиться также анализ последствий изменения структуры производства и потребления для мировой экономики. |
| The recent shift in market conditions for tungsten in 1994 was largely owing to the higher performance of the world economy. | Недавние изменения в конъюнктуре рынка вольфрама в 1994 году в значительной степени обусловлены оживлением в мировой экономике. |
| The Geneva Conventions had been drawn up in the context of a world war and had nothing to do with internal armed conflict. | Женевские конвенции были разработаны в обстановке мировой войны и не имеют никакого отношения к внутренним вооруженным конфликтам. |
| In the course of this half-century, several serious conflicts nearly led to a third world confrontation. | В течение этого пятидесятилетия ряд серьезных конфликтов едва не привел к третьей мировой войне. |
| To ensure the coexistence of civilizations, a new world order could not be built on the basis of castes and races. | Что касается сосуществования цивилизаций, то новый мировой порядок не может быть установлен на кастовой или расовой основе. |
| Currently the attention of world public opinion is riveted on the negotiations under way here on a comprehensive nuclear test ban. | В настоящее время внимание мировой общественности приковано к ведущимся здесь переговорам по всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
| To combat this we need to act internationally, if only because of the globalization of the world economy. | Для борьбы с этим нам необходимы усилия на международном уровне, хотя бы по причине глобализации мировой экономики. |
| The eight-year-long Chinese war against the Japanese aggression was an important part of the world anti-fascist war. | Восьмилетняя война Китая против японской агрессии была важной частью мировой войны против фашизма. |
| With the growing integration of the world economy, domestic policies, including environmental policies, may increasingly have consequences on international trade. | С учетом углубляющейся интеграции мировой экономики внутренняя политика, включая политику в области охраны окружающей среды, может оказывать все большее влияние на международную торговлю. |