Agricultural products, including temperate zone and tropical products, have constituted a declining proportion of world merchandise trade since the Second World War. |
З. После второй мировой войны доля сельскохозяйственных товаров, в том числе продуктов умеренного пояса и тропических продуктов, в мировой торговле товарами постоянно уменьшалась. |
When the United Nations was founded 58 years ago, the focus was basically on world peace and security in the aftermath of the devastating effects of the Second World War. |
В период создания Организации Объединенных Наций 58 лет назад после разрушительных последствий второй мировой войны главное внимание уделялось в основном проблемам мира и безопасности. |
Scherbius' Enigma provided the German Army with the strongest cryptographic cipher of the world and the military conversation of the Germans was optimally protected during World War II. |
«Энигма Шербиуса» обеспечила немецкую армию самым сильным криптографическим шифром мира, и военная беседа немцев была оптимально защищена во время Второй мировой войны. |
From 1911 to 1937, Korea was dealing with economic problems (with the rest of the world, going through the Great Depression after World War I). |
С 1911 по 1937 годы Корея справлялась со всем остальным миром с экономическими проблемами, которые пришли со времён Великой депрессии после Первой мировой войны. |
He was also famous for his travel literature, namely his book A Volta ao Mundo, recounting his travels around the world in the outset of World War II. |
Также был известен своей туристической литературой, его книга А Volta ao Mundo рассказывает о путешествиях Феррейры ди Каштру по всему миру в начале Второй мировой войны. |
More than 70 years after the end of World War II, the ITS receives more than 1,000 inquiries every month from all around the world. |
Даже спустя более 70 лет после окончания Второй мировой войны в МСР ежемесячно приходит более 1.000 запросов со всего мира. |
Crises are periods marked by major secular upheaval, when society focuses on reorganizing the outer world of institutions and public behavior (they say the last American Crisis was the period spanning the Great Depression and World War II). |
Кризисы - это периоды, отмеченные серьезными гражданскими переворотами, когда общество фокусируется на том, чтобы реорганизовать внешний мир институтов и публичного поведения (последний американский Кризис длился с Великой депрессии до конца Второй мировой войны). |
On several occasions he saved his city from conquest or destruction by powerful enemies, and in 2114 he saved the entire world during the Fourth World War. |
В нескольких других случаях он спас свой город от завоевания или полного уничтожения могущественными врагами, а в 2114 он практически в одиночку собственноручно спас мир от разрушения во время Четвёртой мировой войны. |
An up-to-date list of world and national records can be found on the International Association of Memory Statistics website, and the World Memory Statistics website. |
Список мировых и национальных отчетов можно найти на сайте Международной ассоциации статистики памяти и на сайте «Статистика мировой памяти». |
In 2004, the World Monuments Fund included "Perm-36" in the list of 100 protected monuments of world culture. |
В 2004 году Фонд мировых памятников включил «Пермь-36» в список 100 особо охраняемых памятников мировой культуры. |
Like the US after World War II, China is putting real money on the table - a lot of it - to build strong economic and infrastructure links with countries around the world. |
Как и США после Второй Мировой Войны, Китай готов положить на стол реальные деньги - много денег - чтобы построить прочные экономические и инфраструктурные связи со странами по всему миру. |
The current world record was established on June 29, 2009, by 10-year-old Sophie Smith of Willaston, England, who raised 567 worms during Britain's World Worm Charming Championship. |
Мировой рекорд по заклинанию червей был установлен 29 июня 2009 года 10-летней Софи Смит из Willaston, Англия, которая смогла собрать 567 червей на Мировом чемпионате, проходившем в Великобритании. |
Australia fought on the side of Britain in the two world wars and became a long-standing ally of the United States when threatened by Imperial Japan during World War II. |
Австралия сражалась на стороне Британии в обеих мировых войнах и стала долгосрочным союзником Соединённых Штатов со времен угрозы вторжения Японской империи во время второй мировой войны. |
Either the New World Order is removed from power, or the world faces more wars, more tyranny and a nightmarish police state carried out by these eugenicists. |
Либо Новый мировой порядок будет устранён от власти, либо мир ждут новые войны, новая тирания и кошмарное полицейское государство, воплощённое в жизнь этими евгениками. |
Several handbooks of World Development Statistics in 1992 and 1993 containing international standardized national accounts, population and labour force and exchange rates for 160 individual countries and composite world regions for the period from 1950 to 1991 were prepared. |
Было подготовлено несколько справочников по мировой статистике развития в 1992 и 1993 годах, содержащих на основе стандартизированной международной системы национальных счетов данные о народонаселении и рабочей силе и обменных курсах по 160 отдельным странам и сводным регионам мира за период с 1950 по 1991 год. |
Since the end of the Second World War, the fiftieth anniversary of which we shall be celebrating next year, the world has been engaged in peace-building. |
Со времени окончания второй мировой войны, пятидесятилетие которой мы будем отмечать в будущем году, мир занят миростроительством. |
On this fiftieth anniversary of the end of the Second World War and the birth of the United Nations, the Ministers reviewed with the Secretary-General the world situation. |
По случаю пятидесятой годовщины окончания второй мировой войны и создания Организации Объединенных Наций министры обсудили с Генеральным секретарем положение в мире. |
Emerging from the scourge of the Second World War and the devastation inflicted by the nuclear holocaust, the founding fathers of the United Nations designed this unique multilateral Organization destined to foster international harmony, promote development, and ensure world peace and security. |
В период возрождения после бедствий второй мировой войны и ужасных разрушений в результате ядерной катастрофы основатели Организации Объединенных Наций создали эту уникальную многостороннюю Организацию, призванную способствовать международной гармонии, содействовать развитию и обеспечивать международный мир и безопасность. |
The world that emerged from the Second World War did not live up to the dreams of the victorious peoples, and it still has not done so. |
Мир, который возник после второй мировой войны, не оправдал и до сих пор не оправдывает мечты народов-победителей. |
World wide, some 10 million cars and 5 million buses and trucks are added to the world vehicle fleet every year. |
Мировой парк автотранспортных средств ежегодно увеличивается примерно на 10 млн. автомобилей и 5 млн. автобусов и грузовых автомашин. |
The Bretton Woods structures, constructed after the Second World War, have, no doubt, made a substantial contribution to the significant growth of the world economy. |
Бреттон-вудские учреждения, созданные после второй мировой войны, несомненно внесли существенный вклад в значительный рост мировой экономики. |
Born as a result of the Second World War, the United Nations has over the past five decades ceaselessly deployed efforts to prevent a third world war. |
Родившаяся в результате второй мировой войны, Организация Объединенных Наций в течение пяти последних десятилетий предпринимала неустанные усилия по предотвращению третьей мировой войны. |
Understandably, the Charter was conceived as a multilateral collective agreement by the victorious allied forces during the Second World War to forestall the recurrence of a world war. |
Вполне понятно, что Устав был задуман как многостороннее коллективное соглашение союзных сил, победивших во второй мировой войне, в целях предотвращения новой мировой войны. |
As the size of the world economy has grown (approximately fivefold since the Second World War), so resource consumption has accelerated at a rate unprecedented in human history. |
Поскольку масштабы мировой экономикой выросли (приблизительно в пять раз после Второй мировой войны), произошло беспрецедентное в истории человечества ускорение потребления ресурсов. |
The United Nations should be especially sensitive to this truth, having been founded in the aftermath of the Second World War on the ruins of a world laid waste by the forces of tyranny and fascism. |
Организация Объединенных Наций должна в особой степени быть восприимчивой к этой истине, поскольку она создавалась после второй мировой войны на руинах мира, опустошенного силами тирании и фашизма. |