The credibility of governance institutions is wholly dependent upon them being accountable, transparent and people-oriented, which is crucial for something no less important than world progress, peace and economic and social development. |
Авторитет учреждений в области рационального управления целиком зависит от их подотчетности, транспарентности и ориентации на людей, что имеет решающее значение для фактора, не менее важного, чем мировой прогресс, мир и социально-экономическое развитие. |
16.21 During the biennium 2008-2009, the Commission on Narcotic Drugs will hold a high-level meeting to assess the progress made in meeting the objectives and targets established at the twentieth special session of the General Assembly on the world drug programme held in 1998. |
16.21 В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов Комиссия по наркотическим средствам проведет заседание высокого уровня для оценки прогресса, достигнутого в плане реализации целей и задач, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной действиям по решению мировой проблемы наркотиков, которая состоялась в 1998 году. |
Ms. Fakhr-uz-Zaman, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that many developing countries, especially the least developed among them, remained marginalized in the rapidly globalizing world economy. |
Г-жа Фахр-уз-Заман, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, по-прежнему остаются изолированными в быстро глобализирующейся мировой экономике. |
We are convinced that only a collective and agreed effort, in a spirit of solidarity, on the part of the international community can help bring about such a world order. |
Мы убеждены, что такой мировой порядок может быть создан только благодаря коллективным и согласованным усилиям всего международного сообщества, действующего в духе солидарности. |
In effect, small size, a high degree of openness and a lack of economic diversification have always rendered small island developing countries vulnerable to shifts in world economic conditions. |
В реальности небольшой размер, высокая степень открытости и отсутствие экономической диверсификации островных развивающихся стран всегда делали малые островные развивающиеся страны уязвимыми для изменений в условиях развития мировой экономики. |
Its adoption would also be a demonstration of support for the principles of solidarity and tolerance and for the interests of all population groups on all continents in establishing a world policy of social justice. |
Принятие этого проекта резолюции станет также свидетельством поддержки принципов солидарности и толерантности и реализации интересов всех групп населения на всех континентах в становлении мировой политики социальной справедливости. |
That new global compact will be aimed at correcting imbalances and at making it possible for everyone to participate in the new world economy and to share equally in its benefits. |
Этот новый курс должен быть нацелен на исправление существующего дисбаланса и на обеспечение возможности всеобщего участия в новой мировой экономике и равномерного распределения ее благ. |
If not addressed appropriately, instead of closing the gap between the rich and poor nations, globalization will widen it even further, with dire consequences for developing countries and the health of the world economy. |
Если ею не заняться должным образом, глобализация, вместо сужения разрыва между богатыми и бедными странами, будет еще больше его расширять с устрашающими последствиями для развивающихся стран и здоровья мировой экономики. |
During the period 1990-2005, oil production rose from 9.9 to 11.2 per cent of world production. |
В период 1990-2005 годов ее доля в мировой добыче нефти возросла с 9,9 до 11,2%. |
The world drug problem was a common and shared responsibility of all States and representatives reiterated their commitment to achieving the goals of the special session through a balanced and integrated approach. |
Общую и солидарную ответственность за решение мировой проблемы наркотиков несут все государства, и представители вновь заявили о приверженности их правительств достижению целей специальной сессии на основе сбалансированного и комплексного подхода. |
It was emphasized that UNODC should maintain a balanced and integrated approach to dealing with the world drug problem, giving due consideration to supply and demand reduction, law enforcement activities and the promotion of public health. |
Было подчеркнуто, что ЮНОДК следует и далее придерживаться сбалансированного и комплексного подхода к решению мировой проблемы наркотиков, отдавая должное вопросам сокращения предложения и спроса, правоохранительной деятельности и укреплению здоровья человека. |
The mandate of the Commission to keep world attention focused on fragile countries and mobilize resources to help them as they emerged from conflict was more crucial than ever. |
Мандат Комиссии, предусматривающий сосредоточение внимания мировой общественности на проблемах уязвимых стран и мобилизацию ресурсов для оказания им помощи по мере их выхода из конфликта, является актуальным как никогда. |
Yet the identity of integrated western Europe was the product of the horrors of the second world war and of the divisions and fears of the cold war period. |
Но само существование интегрированной западной Европы стало результатом ужасов второй мировой войны и разделения и страхов периода холодной войны. |
Let us imagine, for a moment, that the world really is a "global village" - taking seriously the metaphor that is often invoked to depict global interdependence. |
Давайте представим себе на минуту, что мир действительно является «мировой деревней», если серьезно отнестись к этой метафоре, которая часто используется для описания глобальной взаимозависимости. |
Guyana agreed that each country bore primary responsibility for improving the quality of life of its citizens and had therefore worked hard to ensure that it was better poised to take advantage of opportunities in the international economy and thrive in the modern world. |
Гайана согласна с тем, что каждая страна прежде всего сама несет ответственность за повышение уровня жизни своих граждан, и поэтому прилагает все усилия для обеспечения как можно более эффективного использования всех преимуществ мировой экономики и конкуренции в современном мире. |
I consider it axiomatic that the euro is vital to Europe and, indeed, to the world economy. |
Это очевидно, на мой взгляд, что евро жизненно необходим для Европы и, безусловно, для мировой экономики. |
To be sure, in addition to the negative storage effect, there might be a positive effect on the world climate insofar as bio-fuels may replace fossil fuels for combustion processes. |
Надо отметить, что возможен и положительный эффект на мировой климат, поскольку биотопливо может заменить ископаемое топливо в процессах сгорания. |
But if there is no serious effort at fiscal consolidation, serious trouble lies ahead, both for the US and for the world economy. |
Но если не будут приняты серьезные усилия по консолидации бюджета, то впереди стоит ожидать серьезных проблем, как для США, так и для мировой экономики. |
The Group of 77 and China attached high priority to strengthening South-South cooperation in the context of globalization, which would ultimately contribute to the growth of the world economy. |
Группа 77 и Китай придают первоочередное значение укреплению сотрудничества Юг-Юг в контексте глобализации, которое в конечном счете будет содействовать росту мировой экономики. |
Mr. ANNAN (Secretary-General of the United Nations): Let me begin by congratulating you, Mr. President, on assuming the leadership of this important forum at such a critical juncture in world history. |
Г-н АННАН (Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций) (перевод с английского): Вначале позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на пост руководителя этого важного форума на столь ответственном этапе мировой истории. |
The EU already possesses ample resources to make an impact on the world stage: |
ЕС уже обладает достаточными ресурсами для того, чтобы иметь все и влияние на мировой арене: |
Of particular importance were the initiatives dealing with integrated, multifaceted and systematic problems, such as those of the world economy, which made a global forum more necessary than ever. |
Тем не менее, следует уделять особое внимание инициативам, касающимся комплексных, многогранных и системных проблем мировой экономики; для решения которых сегодня как никогда срочно требуется международный форум. |
In Europe and Japan, for example, monetary and fiscal policies have been tightening in response to domestic concerns, further slowing the world economy. |
Например, в Европе и Японии, денежные и фискальные стратегии были урезаны в ответ на внутренние проблемы, что ещё больше замедлило мировой экономический рост. |
Moreover, contemporary problems - for example, thwarting the spread of materials and weapons of mass destruction, maintaining an open world economy, slowing climate change, and combating terrorism - cannot be managed, much less solved, by any single country. |
Более того, современные проблемы - например, противостояние распространению веществ и оружия массового поражения, поддержка открытой мировой экономики, замедление изменения климата и борьба с терроризмом - не могут быть уменьшены, а тем более решены, самостоятельно ни одной страной. |
Europeans may be too tired and divided to play a significant role in world politics, which could have dire consequences for Europe in this time of global realignment. |
Европейцы, возможно, слишком устали и разделены, чтобы играть значительную роль в мировой политике, что может иметь неприятные последствия для Европы в нынешнее время глобальных преобразований. |