Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "World - Мировой"

Примеры: World - Мировой
While the recent economic performance of a number of least developed countries is encouraging, recovery is still fragile and the medium-term and long-term challenges facing these countries, in a world economy transformed by globalization and liberalization, are complex. Хотя зафиксированные в последнее время экономические показатели ряда наименее развитых стран являются обнадеживающими, экономическое оживление по-прежнему носит неустойчивый характер, а среднесрочные и долгосрочные проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, в рамках мировой экономики, видоизменяющейся под воздействием глобализации и либерализации, оказываются весьма сложными.
With the accelerating integration of the world economy, the interaction between the macroeconomic, structural, trade, financial and development aspects of economic policy-making has increased and is likely to intensify further. В связи с ускорением процессов интеграции в мировой экономике усилилась взаимосвязь между макроэкономическими, структурными, торговыми и финансовыми аспектами, а также аспектами развития в рамках процесса формирования экономической политики, и укрепление этой взаимосвязи, скорее всего, будет продолжаться.
The world press should provide adequate coverage of the complex changes taking place in those countries, and measures should be taken to promote free and pluralistic media. Речь идет как об адекватном отражении в мировой прессе происходящих в этих странах сложных процессов, так и о содействии становлению свободных, плюралистических средств массовой информации.
Assistance to mine victims is another essential step along the path to a peaceful world. The humanitarian orientation of the Convention must assure that this priority remains before the public conscience. Другим важным шагом по пути к миру на планете является помощь лицам, пострадавшим от мин. Гуманитарная ориентация Конвенции должна обеспечить, чтобы этот приоритет занимал важное место в сознании мировой общественности.
The turn of events since last year have undoubtedly brought back the issue of nuclear weapons to the centre stage of the world after a few years of relaxation, negligence and even a hint of complacency. Поворот событий с прошлого года, бесспорно, возвратил проблему ядерного оружия в центр мировой политики после нескольких лет расслабленности, безмятежности и даже некоторой самонадеянности.
The efforts of the Movement of Non-Aligned Countries to contribute to the development of world information and establish a new international information and communication order should be duly noted. Необходимо должным образом отметить усилия Движения неприсоединившихся стран, направленные на то, чтобы внести существенный вклад в развитие мировой информационной системы и создание нового международного порядка в области информации и коммуникации.
I wish to observe that the awareness of the inherent dangers in nuclear testing has been raised in our societies and it will be almost impossible for any country to conduct a nuclear explosion taking into account the consequences, including adverse world public opinion. Мне хотелось бы отметить, что в наших обществах возросло осознание тех опасностей, которые присущи ядерным испытаниям, и с учетом их последствий, включая негативную реакцию мировой общественности, любой стране будет практически невозможно произвести ядерный взрыв.
Yet the selectivity used by the powerful Members of the Organization in dealing with others will strip the new world order, whose characteristics are not yet ascertainable, of its humanity and the justice to which we all aspire. Тем не менее селективный подход, применяемый могущественными членами Организации в отношениях с другими, приведет к тому, что новый мировой порядок, который еще до конца не установился, лишится человечности и справедливости, к которым мы все стремимся.
The fact that you, Sir, have been chosen bears witness to the fact that your country, Ukraine, continues to play an important role on the world stage. Сам факт Вашего избрания свидетельствует о том, что Ваша страна, Украина, по-прежнему играет важную роль на мировой арене.
The promotion of economic and social progress, the eradication of poverty, ways to ensure the widest possible participation in an expanding world economy, and regional integration and cooperation justifiably occupied a predominant place in the general debate. Содействие экономическому и социальному прогрессу, искоренение нищеты, обеспечение максимально широкого участия в растущей мировой экономике и региональная интеграция и сотрудничество по праву заняли видное место в общих прениях.
We feel, however, that any international cooperation in this area must aim first and foremost at reversing the effects of social upheaval caused by an increasingly integrated world economy. Мы полагаем, однако, что любое международное сотрудничество в этой сфере должно быть нацелено прежде всего и больше всего на ликвидацию последствий социальных сдвигов, обусловленных все большей интеграцией мировой экономики.
We need to act, and we need to act in genuine partnership in the knowledge that lifting the poor into sustainable development benefits the world economy at large. Мы должны действовать и действовать в рамках подлинного партнерства, понимая тот факт, что подъем бедных на уровень устойчивого развития принесет пользу мировой экономике в целом.
On the question of preventive diplomacy and peaceful settlement of disputes, my delegation would like to reiterate the necessity that such activities continue to be undertaken within the provisions of the United Nations Charter and the mandate given to the world body. Что касается вопроса о превентивной дипломатии и мирном урегулировании споров, то моя делегация хотела бы вновь обратить внимание на необходимость того, чтобы такая деятельность и далее осуществлялась в рамках положений Устава Организации Объединенных Наций и мандата, которым наделен этот мировой орган.
The continent therefore does not benefit as much as it could from the globalization and liberalization of trade, and it remains difficult for African countries to become fully integrated into the world economy. Поэтому континент не извлекает той пользы, которую он мог бы иметь от глобализации и либерализации торговли, а полная интеграция африканских стран с мировой экономикой по-прежнему является проблематичной.
He displayed an active interest in the activities of this world Organization and worked for its benefit and for the benefit of his own nation until the last moment of his life. Он проявлял живой интерес к деятельности этой мировой Организации и работал ради ее блага и блага его собственного государства до самой последней минуты своей жизни.
In a similar vein, and particularly with the advent of globalization and the liberalization of the world economy, we recognize that an agenda for development is an indispensable blueprint for achieving this end. Аналогичным образом, в частности в связи с появлением глобализации и либерализации мировой экономики, мы признаем, что Повестка дня для развития представляет собой незаменимый план достижения этой цели.
This painful subject is undoubtedly one of the predominant issues before the Committee over which you are presiding this year, one in which our work will impact on world public opinion. Этот трудный вопрос, несомненно, является одним из главных среди вопросов, стоящих перед Комитетом, в котором Вы председательствуете в этом году, и работа над ним окажет влияние на мнение мировой общественности.
Mr. RAHMAN (United Nations Conference on Trade and Development) said that, in the context of the globalization and liberalization of the world economy, the African and least-developed countries were increasingly being marginalized. Г-н РАХМАН (Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию) говорит, что в условиях глобализации и либерализации мировой экономики степень маргинализации африканских и наименее развитых стран увеличивается.
More than ever, it must keep its promises and implement the resolutions adopted at major international conferences in order to help developing countries, all of which had suffered from the globalization and liberalization of the world economy in the early 1990s. Как никогда прежде, оно должно стремиться к выполнению своих обязательств и осуществлять резолюции крупных международных конференций, оказывая помощь развивающимся странам, все из которых пострадали от глобализации и либерализации мировой экономики в начале 90-х годов.
Efforts at both the national and the international level should be aimed at creating favourable conditions for the development of the world economy, due account being taken of the individual situation and priorities of each country. Усилия, предпринимаемые в национальном и международном планах, должны быть направлены на создание условий, способствующих развитию мировой экономики с учетом положения и приоритетов каждой страны.
The repercussions of what had been called the Mexican crisis provided food for thought regarding the vulnerability of the international financial system and the need to ensure that it responded more promptly and effectively to the new conditions of the world economy. Последствия так называемого мексиканского кризиса заставили задуматься над вопросом об уязвимости международной финансовой системы и о необходимости обеспечить большую степень оперативности при рассмотрении новых условий мировой экономики.
Given the state of the world economy, prospects remained uncertain, even though the international community had recognized the urgent need for a positive investment climate and an open, rule-based, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable trading system. В условиях нынешнего состояния мировой экономики ее дальнейшие перспективы остаются неопределенными, несмотря на то, что международное сообщество признало настоятельную необходимость создания благоприятной атмосферы для инвестиций и открытой, нормативной, справедливой, надежной, недискриминационной, транспарентной и предсказуемой системы торговли.
In that connection, he drew the Committee's attention to the changes in international relations which had led to a revival in trade, the greater interdependency of the world economy and a consequent widening of prospects for cooperation between nations. В этой связи оратор отмечает происшедшие в международных отношениях изменения, приведшие к оживлению торговли, повышению степени взаимозависимости мировой экономики и соответствующему расширению перспектив сотрудничества между народами.
Mr. ACEMAH (Uganda) said that the world economy had undergone major changes over the past decade, resulting in its increasing integration. Г-н ЭЙСМАХ (Уганда) говорит, что за последние 10 лет в мировой экономике произошли существенные изменения, которые способствовали углублению процесса интеграции в мировой экономике.
Mr. DESAI (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that the prospects for the world economy provided grounds for cautious optimism as well as for deep concern. Г-н ДЕСАЙ (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что перспективы мировой экономики дают основания как для осторожного оптимизма, так и для глубокого беспокойства.