The global nature of the world economy makes it possible to establish forecasting mechanisms, one of which could be used to predict whether any given decision or project would increase or decrease poverty. |
Глобальный характер мировой экономики позволяет создавать механизмы опережающего реагирования, и один из них должен состоять в том, чтобы все решения и проекты оценивались с точки зрения их последствий в плане увеличения или уменьшения нищеты. |
In February 2003, the United Nations Development Programme (UNDP) released a report on the world trading system that was remarkably critical of the treaty. |
В феврале 2000 года Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) выпустила доклад о мировой торговой системе, в котором содержалась резкая критика в адрес этого договора. |
Just recently, world attention was brought to this issue when a religious woman, who had been involved in this very struggle for over 30 years, was murdered point blank by those who would destroy communal homes and sustainable lands in exchange for immediate economic profit. |
Совсем недавно этот вопрос привлек внимание мировой общественности; это произошло тогда, когда одна религиозная женщина, которая участвовала в такой борьбе в течение более 30 лет, была хладнокровно убита теми, кто разрушает общинные дома и уничтожает плодородные земли ради получения немедленной экономической выгоды. |
Combined with widespread natural disasters in the mid-1990s and limited interaction with the world economy, this led to a sharp economic downturn seriously constraining the Government's ability to feed and care for its people. |
В сочетании с широкомасштабными стихийными бедствиями в середине 1990-х годов и ограниченным взаимодействием с мировой экономикой это привело к резкому экономическому спаду, который серьезно ограничил способность правительства накормить свой народ и обеспечить ему социальную поддержку. |
The sector's performance largely depends on external factors such as the state of the world economy and on country quotas applied by the Central Selling Organization on Namdeb's diamond production. |
Показатели деятельности в этом секторе в значительной степени зависят от внешних факторов, таких как состояние мировой экономики, и от страновых квот, выделяемых Центральной сбытовой организацией для добычи алмазов корпорацией в Намибии. |
Indeed, the trial was extremely transparent, open and, ultimately, accessible to the entire world community, in the person of representatives of diplomatic missions, international organizations and the foreign media. |
Более того, данный процесс был в значительной степени прозрачным, открытым и, наконец, доступным для всей мировой общественности в лице представителей дипломатических миссий и международных организаций, а также зарубежных средств массовой информации. |
It is a historical fact that the existence of Powers with a global reach and the capacity to create a new world order is not due to any majority decision on the part of States. |
То, что существование держав, имеющих влияние во всем мире и способных формировать новый мировой порядок, отнюдь не является результатом принимаемых большинством голосов государств решений, это исторический факт. |
President Parvanov (spoke in Bulgarian; English text provided by the delegation): The collective voice of reason calling for peace and cooperation has, as a rule, prevailed in world politics in the wake of a dreadful cycle of destructive wars and social cataclysm. |
Президент Пырванов (говорит по-болгарски; английский текст предоставлен делегацией): После ужасающего цикла разрушительных войн и социальных катаклизмов, в мировой политике, как правило, доминировал общий голос разума, призывающий к миру и сотрудничеству. |
Yes, we have preserved peace on the global scale, there has been no new world war, and to that extent we have been successful. |
Да, мы сохранили мир в глобальном масштабе, новой мировой войны не случилось, и в этом наш успех. |
If we fail to act responsibly on the world stage, we will fail our own people at home. |
Если мы не будем действовать со всей полнотой ответственности на мировой арене, мы подведем наших собственных граждан дома, в наших странах. |
Greater international cooperation would be needed to reduce them with the least risk to world economic growth and the least impact on the least developed countries. |
Потребуется расширить международное сотрудничество, с тем чтобы сократить эти диспропорции с наименьшим риском для роста мировой экономики и с минимальными последствиями для наименее развитых стран. |
The least developed countries and their national institutions were forced to adjust to a constantly changing world economy and social, political and economic environment in addition to coping with the requirements of varying stages of development. |
Наименее развитые страны и их национальные институты вынуждены не только отвечать требованиям, обусловленным различными стадиями их развития, но и приспосабливаться к постоянно меняющейся обстановке в мировой экономике, равно как к социальным, политическим и экономическим условиям. |
The growth of the world economy had slowed measurably in 2005; it was expected to reach about 3 per cent in 2005 and the same in 2006. |
В 2005 году рост мировой экономики значительно замедлился; ожидается, что в 2005 и 2006 годах он составит около 3 процентов. |
The report had noted the slow growth of employment and the persistence of high rates of unemployment and underemployment in most developing countries as a universal weakness of the world economy. |
В докладе отмечаются медленный рост занятости и наличие в большинстве развивающихся стран высокого уровня безработицы и неполной занятости, что является общей слабостью мировой экономики. |
The oil-producing countries were exposed to the price pressures of the world economy and were not in sole control of the price of oil. |
Страны - производители нефти страдают от ценового давления мировой экономики и не являются единственными, кто контролирует цены на нефть. |
Nevertheless, prospects for full recovery of the world economy remained uncertain: while growth had been strong in North America, it had been moderate in Japan and weak in Europe. |
Тем не менее перспективы полного восстановления мировой экономики остаются неясными: в то время как в Северной Америке наблюдался ускоренный рост, в Японии он был умеренным, а в Европе - слабым. |
Egypt had studied in detail the report of the Secretary-General on international cooperation against the world drug problem (A/60/130) and welcomed, in particular, its recommendations on achieving the objectives established at the twentieth special session of the General Assembly. |
Египет подробно изучил доклад Генерального секретаря о международном сотрудничестве в решении мировой проблемы наркотиков (А/60/130) и приветствует, в частности, содержащиеся в нем рекомендации по достижению целей, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Consideration of the world drug problem should not be limited to supply and demand, but must include all stages of the process and related crimes, such as diversion of precursor chemicals, money-laundering and illicit arms trafficking. |
Рассмотрение мировой проблемы наркотиков не следует ограничивать лишь вопросами спроса и предложения, напротив, оно должно охватывать все стадии этого процесса и связанные с ним преступления, такие как переключение химических веществ-прекурсоров, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |
The activities of the ICC are increasingly drawing the attention of the world at large, especially since some are now shifting from the investigatory to the judicial phase. |
Деятельность МУС во все большей степени привлекает внимание широкой мировой общественности, в частности, в силу того, что некоторые из его компонентов сегодня перешли от этапа расследования к этапу судопроизводства. |
Southern Africa was the epicentre of the global HIV/AIDS epidemic. The statistics continued to reflect levels that had not been registered in any other part of the world. |
Южная часть Африки является эпицентром мировой эпидемии ВИЧ/СПИДа, и статистика по-прежнему свидетельствует о том, что ни в одной другом регионе планеты не наблюдается подобный уровень заболеваемости. |
His delegation commended the Secretary-General's report on international cooperation against the world drug problem (A/60/130) and supported the call by the Commission on Narcotic Drugs for the international community to be innovative in its follow-up on the twentieth special session. |
Делегация Фиджи приветствует доклад Генерального секретаря о международном сотрудничестве в решении мировой проблемы наркотиков (А/60/130) и поддерживает призыв Комиссии по наркотическим средствам к международному сообществу проявить инициативу для осуществления решений двадцатой специальной сессии. |
Mexico would continue to be fully engaged in the fight against organized crime and drug trafficking and would introduce an omnibus draft resolution regarding international cooperation against the world drug problem. |
Мексика по-прежнему полностью привержена борьбе с организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков и намеревается вынести на рассмотрение проект всеохватывающей резолюции в отношении международного сотрудничества в борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
His delegation attached great significance to enhancing the United Nations drug-control activities and welcomed the determination of Member States to overcome the world drug problem through international cooperation and national strategies to eliminate both the supply of and demand for illicit drugs. |
Делегация Казахстана придает огромное значение активизации деятельности Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками и приветствует решение государств-членов бороться с мировой проблемой наркотиков с помощью международного сотрудничества и национальных стратегий, нацеленных на ликвидацию как предложения наркотических средств, так и спроса на них. |
Mr. Pekarchuk (Ukraine) said his country shared the concern of the international community at the escalation of world crime and supported concerted actions for its prevention and elimination. |
Г-н Пекарчук (Украина) говорит, что его страна разделяет беспокойство международного сообщества в связи с увеличением масштабов мировой преступности и поддерживает согласованные действия, направленные на ее предупреждение и искоренение. |
Apart from its coinciding with both the mid-term review of the Millennium Development Goals and the reform of the Organization, this session is also being held at a watershed in world history and international relations. |
Помимо того, что данная сессия совпадает с проведением среднесрочного обзора хода осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлением реформы Организации, она также проводится в переломный период мировой истории и международных отношений. |