Secondly, world market oriented strategies require well-disciplined workers who can be counted upon to meet quality-control standards and production schedules decided upon in terms of the place which the foreign firm occupies in a production network. |
Во-вторых, стратегии ориентации на мировой рынок требуют использования дисциплинированных работников, которые смогут удовлетворять нормам контроля качества и выполнять производственные графики, установленные применительно к тому месту, которое иностранная компания занимает в производственной сети. |
In order to meet the challenges of environment and development, States have decided to establish a new "global partnership" inspired by the need to achieve a more efficient and equitable world economy. |
В целях решения задач, обусловленных проблемами окружающей среды и развития, государства решили наладить новое "глобальное партнерство", руководствуясь необходимостью создания более эффективной и справедливой мировой экономики. |
The changes of considerable scope that have taken place on the world stage over the past few years confront the United Nations with new challenges and new missions. |
Перемены огромного масштаба, которые произошли на мировой арене за последние несколько лет, ставят перед Организацией Объединенных Наций новые проблемы и новые задачи. |
Nevertheless, it is obvious that in the current phase of the world economy multilateralism is being accompanied by the negotiation of partial or regional economic agreements which are progressively extending over a large part of international trading activity. |
Очевидно, однако, что на нынешнем этапе многосторонность мировой экономики сопровождается проведением переговоров по частичным или региональным экономическим соглашениям, которые постоянно распространяются на большую часть международной торговой деятельности. |
We also find very positive the efforts of the States of the zone to improve and increase economic, scientific, technical, cultural and other forms of cooperation, thus promoting South-South coordination in the search for a pre-eminent position in the globalization process of the world economy. |
Мы также считаем весьма позитивными усилия государств данной зоны по совершенствованию и расширению экономического, научного, технического, культурного и других форм сотрудничества, которые таким образом способствуют координации Юг-Юг в стремлении занять выдающееся положение в процессе глобализации мировой экономики. |
We are also looking forward to target-oriented activities by the international community designed to create favourable conditions for free access to the world market for exports from countries in this region, particularly Ukraine. |
Мы также ожидаем в дальнейшем целенаправленной деятельности международного сообщества по созданию благоприятных условий расширения доступа на мировой рынок экспортной продукции из государств этого региона, в частности Украины. |
In the opinion of the world community, peace-keeping operations have lost their element of the extraordinary and have become routine, and not always successful, emergency actions. |
В глазах мировой общественности миротворческие операции утратили элемент чрезвычайности и превратились в рутинные, к тому же не всегда удачные, акции пожарного характера. |
Today, in the aftermath of the cold war when hopes for a new world order are being raised, the answer to the question has been very clear. |
Сейчас, после завершения "холодной войны", когда возрождаются надежды на новый мировой порядок, ответ на этот вопрос ясен. |
As a necessary corollary to this North-South partnership, South-South cooperation has become even more compelling, for the developing countries are called upon to shoulder an increasing share of the responsibility for world growth and development. |
В качестве необходимого дополняющего компонента этому партнерству между Севером и Югом все более привлекательным становится сотрудничество Юг-Юг, поскольку от развивающихся стран требуется принятие разделенной ответственности за мировой рост и развитие. |
More importantly, the desire and ability of developing countries to contribute to the growth of the world economy and help to mitigate common global concerns as participants and not as bystanders has significantly increased. |
Важнее то, что существенно возросло стремление и способность развивающихся стран способствовать росту мировой экономики и ослаблению общей глобальной обеспокоенности в качестве участников, а не пассивных наблюдателей. |
Although genuine progress has been made in the area of disarmament, the new world order remains compromised by the constantly growing gap between the poorer and richer countries. |
Хотя в области разоружения и был достигнут настоящий прогресс, новый мировой порядок по-прежнему ставится под угрозу постоянно растущим разрывом между бедными и богатыми странами. |
While the threat of a destructive world war has been further checked, ethnic, religious and territorial conflicts continue to persist or even multiply in a number of regions. |
В то время как угроза разрушительной мировой войны поставлена под больший контроль, этнические, религиозные и территориальные конфликты в целом ряде регионов продолжаются, а в некоторых районах их количество даже увеличивается. |
At the same time, the North-South dialogue must not be allowed to be marginalized, since it is essential for the growth of a world economy on a firm foundation of partnership to promote common interests and benefits. |
В то же время нельзя допускать изоляции диалога в рамках Север-Юг, поскольку он чрезвычайно важен для роста мировой экономики на твердой основе партнерства с целью содействия достижению общих интересов и благ. |
While its political effectiveness may not have met all the requirements of peace because of the structure of world power that had prevailed since 1945, it did achieve overwhelming success in the actions and programmes of its specialized agencies. |
Хотя ее политическая эффективность, возможно, не в достаточной мере отвечала всем требованиям о мире в силу структуры мировой власти, существовавшей с 1945 года, она достигла убедительного успеха в действиях и программах своих специализированных учреждений. |
In the opinion of my country, the Federal Islamic Republic of the Comoros, cooperation between North and South is vital to the balance of the world economy. |
По мнению нашей страны, Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, сотрудничество между Севером и Югом является жизненно важным для баланса мировой экономики. |
The argument that the Council is a political body cannot exempt it from adhering to the norms of international law, particularly now when there is an increasing number of inter-State conflicts and many changes on the world scene. |
Довод о том, что Совет является политическим органом, не может освобождать его от уважения норм международного права, особенно сейчас, когда все увеличивается количество внутригосударственных конфликтов и происходят значительные изменения на мировой арене. |
There have also been drastic changes arising from the confidence of States that they have a fresh opportunity to establish a new world order on the basis of United Nations principles regarding the maintenance of international peace and security. |
Значительные изменения вызваны также укреплением уверенности государств в том, что им вновь представилась возможность - на основе принципов Организации Объединенных Наций - установить новый мировой порядок в том, что касается обеспечения международного мира и безопасности. |
In that connection, an agenda for development would certainly offer fresh impetus to the implementation of the Declaration and the Strategy and help to ensure their continued relevance in a changing world economy. |
В этой связи новым стимулом осуществления Декларации и Стратегии и обеспечения их неизменной актуальности в условиях меняющейся мировой экономики станет курс на развитие. |
The continued growth of the world economy and the economic development of developing countries depended on a favourable external economic environment and international cooperation, without which structural adjustment and reform in any country were unlikely to succeed. |
Поддержание темпов роста мировой экономики и экономического развития развивающихся стран зависит от благоприятных внешних экономических условий и международного сотрудничества, без которых низка вероятность успешности структурной перестройки и реформ в любой стране. |
Only a broad-based, democratic, just and effective mechanism for international economic coordination and cooperation would strengthen international development cooperation and contribute to the health of the world economy as a whole. |
Только широкомасштабный, демократический, справедливый и эффективный механизм международной экономической координации и сотрудничества укрепит международное сотрудничество в области развития и будет содействовать оздоровлению мировой экономики в целом. |
Indeed, by accentuating the interdependence among nations and sectors of the world economy, globalization presented both new challenges and new opportunities for nation States and the international community. |
Так, укрепляя взаимозависимость между государствами и секторами мировой экономики, глобализация одновременно приводит к возникновению новых проблем и новых возможностей для государств и международного сообщества. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was an important step in the establishment of an open trading system and should lead to enhanced growth of the world economy through generally improved market access. |
Завершение многосторонних торговых переговоров в Уругвае является важным этапом на пути к установлению всемирной системы торговли и должно стимулировать рост мировой экономики благодаря обеспечению более широкого общего доступа к рынкам. |
The General Assembly should adopt the necessary decisions at its current session to provide new opportunities for increasing the access of goods and services from Eastern European countries to world markets. |
На данной сессии Генеральной Ассамблее следует принять необходимые решения, которые откроют новые возможности для расширения доступа товаров и услуг из стран Восточной Европы на мировой рынок. |
Mr. LAMAMRA (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that there had been a resumption of growth in the main sectors of the world economy. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в настоящее время наблюдается возобновление роста в основных секторах мировой экономики. |
Mr. McKINNON (New Zealand) said that prospects for the world economy had improved, in particular through the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which had opened a new chapter of increased opportunity and growth through trade. |
Г-н МАКИННОН (Новая Зеландия) отмечает улучшение перспектив развития мировой экономики, в частности благодаря завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, которое ознаменовало собой новой этап в плане расширения возможностей и обеспечения экономического роста на основе торговли. |