On the eve of a new millennium, Member States of the United Nations have to cooperate in all areas of human endeavour to usher in a new world order devoid of ignorance, poverty, war and disease. |
На пороге нового тысячелетия государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать во всех областях человеческой деятельности для того, чтобы создать новый мировой порядок, свободный от невежества, нищеты, войн и болезней. |
If we are to see a truly new world order emerge, one of its cornerstones must be the acceptance that multilateral institutions - not least the Security Council - are the source of legality and legitimacy for those actions that guarantee peace and the peaceful resolution of disputes . |
Для того, чтобы сложился подлинно новый мировой порядок, одним из его краеугольных камней должно явиться признание того, что многосторонние институты - и не в последнюю очередь Совет Безопасности - представляют собой источник законности для мер, гарантирующих мир и обеспечивающих мирное разрешение конфликтов . |
Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. |
Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов. |
Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. |
Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. |
Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
So, the G-20's endorsement of the Fund's guidelines would not be wise for a world economy trying to recover from one financial crisis while preventing the next one. |
Таким образом, одобрение «Большой двадцаткой» руководящих принципов Фонда не будет мудрым решением для мировой экономики, которая пытается оправиться от одного финансового кризиса, одновременно предотвращая наступление следующего. |
What matters is the interconnections that link a particular country, institution, or group of institutions (for example, Lehman Brothers and AIG) to the wider world economy. |
Значение также имеют взаимозависимости, которые связывают страну, учреждение или группу учреждений (например, Lehman Brothers и AIG) с более широкой мировой экономикой. |
Unfortunately, the weight of these countries and regions is small; China, the biggest of them, accounts for only 5% of the world economy. |
К сожалению, влияние этих стран и регионов невелико; Китай, самая большая из перечисленных стран, составляет только 5% мировой экономики. |
Mr. Anwar (Pakistan) said that the work of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) was particularly important in the era of globalization and liberalization of the world economy. |
Г-н АНВАР (Пакистан) говорит, что работа Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) приобретает особенно важное значение в эпоху глобализации и либерализации мировой экономики. |
Major changes in flora and fauna are of interest to the world scientific community because they may improve the understanding of the pathways and effects of radionuclides on ecosystems. |
Произошедшие серьезные изменения флоры и фауны представляют интерес для мировой научной общественности, поскольку они могут улучшить представление о движении радиоактивных изотопов и их воздействии на экосистемы. |
The world market is effectively divided into two parts, the Pacific zone (including the United States, Japan and the Republic of Korea) and the Atlantic zone. |
Мировой рынок фактически поделен на две части: тихоокеанскую зону (включая Соединенные Штаты, Японию, Республику Корею) и атлантическую зону. |
In spite of increased consumer demand for convenience products, the world market in further processed poultry meat products is small, amounting to only about 150,000 tons per annum, but this seems likely to rise in future. |
Несмотря на расширение потребительского спроса на удобные для приготовления продукты, мировой рынок переработанной птицы является весьма небольшим - порядка 150000 т в год, - однако в будущем он, по всей видимости, будет расти. |
Other factors that may play a greater role in attracting foreign investment include the size and growth of the market, the quality of infrastructure and skills, political, economic and legal stability, and the new parameters of a globalizing world economy. |
К числу других факторов, которые могут играть более важную роль в привлечении иностранных инвестиций, относятся масштабы и темпы роста рынков, качество инфраструктуры, квалификация рабочей силы, политическая, экономическая и юридическая стабильность, а также новые параметры мировой экономики, связанные с ее глобализацией. |
As recent developments on the world scene have shown, achieving the goal of preventing conflicts requires adopting an integrated approach, which must encompass all questions relating to development and the full flowering of humankind. |
Как показывают последние события на мировой арене, достижение цели предотвращения конфликтов требует комплексного подхода, который должен охватывать все вопросы, связанные с развитием и полным расцветом человечества. |
For several years, the African States have been carrying out economic and political reforms that reflect their eagerness to open themselves to the world economy and to adhere to the global principles of democracy and human rights. |
Вот уже на протяжении ряда лет африканские страны проводят экономические и политические реформы, свидетельствующие об их стремлении приобщиться к мировой экономике и следовать глобальным принципам демократии и прав человека. |
Furthermore, we support the principles and the objectives of the fund, in particular the aim of enabling developing countries to take advantage of the globalization of the world economy. |
Кроме того, мы поддерживаем принципы и цели этого фонда, в частности цель предоставления развивающимся странам возможности пользоваться преимуществами глобализации мировой экономики. |
We believe that the electronic interdependency of the States Members of the United Nations in today's rapidly growing information-based society is an important element of the world economy. |
Мы полагаем, что электронная взаимозависимость стран - членов Организации Объединенных Наций в быстро развивающемся информационном обществе является исключительно важным элементом мировой экономики. |
It is our view that with respect to resolving the year 2000 problem, which could have a negative impact on the smooth functioning of the global informational infrastructure and on the world economy as a whole, the United Nations has responded rapidly to the situation. |
На примере решения "проблемы 2000 года", которая может оказать негативное влияние на полноценное функционирование глобальной информационной инфраструктуры и мировой экономики в целом, можно сказать, что Организация Объединенных Наций быстро и своевременно отреагировала на сложившеюся ситуацию. |
While there are definite benefits to globalization, there are risks too, the greatest one being that it may leave the smaller and weaker members of the world trading system at the starting gate. |
Хотя глобализация несет с собой определенные блага, с ней сопряжены и риски, наибольшим из которых является то, что менее крупные и более слабые участники мировой торговой системы могут остаться у разбитого корыта. |
A system ofweighted voting with global representation should replace the current system, according to which veto authority based on the post-World War II balance of power determines what is feasible, regardless of world opinion. |
Система авторитетного голосования с глобальным представлением должна заменить существующую систему, согласно которой власть вето, основанная на равновесии сил после Второй Мировой Войны, определяет, что можно осуществить, независимо от мирового мнения. |
On the eve of a new millennium, Member States of the United Nations have to cooperate in all areas of human endeavour to usher in a new world order devoid of ignorance, poverty, war and disease. |
На пороге нового тысячелетия государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать во всех областях человеческой деятельности для того, чтобы создать новый мировой порядок, свободный от невежества, нищеты, войн и болезней. |
If we are to see a truly new world order emerge, one of its cornerstones must be the acceptance that multilateral institutions - not least the Security Council - are the source of legality and legitimacy for those actions that guarantee peace and the peaceful resolution of disputes . |
Для того, чтобы сложился подлинно новый мировой порядок, одним из его краеугольных камней должно явиться признание того, что многосторонние институты - и не в последнюю очередь Совет Безопасности - представляют собой источник законности для мер, гарантирующих мир и обеспечивающих мирное разрешение конфликтов . |
Regardless of the serious threats existing today, it would not be an overstatement to say that mankind has never in the course of history had a more singular opportunity to create a just world order and a more harmonious community of nations. |
Несмотря на существующие сегодня серьезные угрозы, не будет преувеличением сказать, что вряд ли когда-либо в истории человечество имело столь уникальный шанс создать справедливый мировой порядок, некое, по возможности, гармоничное содружество народов. |
Since the United Nations is the backbone of the world system, it must evolve in such a way that reflects the new realities in the international arena. |
Поскольку Организация Объединенных Наций призвана служить в качестве основы мировой системы, она должна совершенствоваться, отражая новые реальности на международной арене. |
The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. |
Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |