By suppressing the distortions in their economies, eliminating protectionist barriers and ensuring transparency of their markets, they would free a considerable volume of resources that could be used to boost the world economy. |
Уменьшая диспропорции в своей экономике, уничтожая протекционистские барьеры и обеспечивая транспарентность своих рынков, они высвободили бы значительный объем ресурсов, которые можно было бы использовать для стимулирования мировой экономики. |
In laying the foundations for a better quality of life for all, the United Nations should elaborate a framework for development cooperation based on shared responsibility and a commitment to promote the balanced growth of the world economy. |
Закладывая фундамент для повышения качества жизни всех жителей планеты, Организации Объединенных Наций следует разработать рамки для сотрудничества в целях развития на основе общей ответственности и приверженности делу поощрения сбалансированного роста мировой экономики. |
Such efforts should bring together those responsible for economic, financial and social policy and provide an integrated framework for guiding national and international policies aimed at meeting the current challenges of the world economy. |
Эти усилия должны объединять всех тех, кто несет ответственность за экономическую, финансовую и социальную политику, и обеспечивать комплексную основу для направления национальной и международной политики с целью решения текущих проблем мировой экономики. |
So long as the world economy continued to be dominated by a few developed countries, however, any documents or resolutions adopted would be unable to satisfy the concerns of the developing countries. |
Однако пока в мировой экономике будет сохраняться диктат нескольких развитых стран, любые принимаемые документы или резолюции не смогут учитывать потребности развивающихся стран. |
The Colombian President had already explained why it was necessary to initiate a new world system based on solidarity, respect for the self-determination of peoples and the quest for a better standard of living for all. |
Президент Республики Колумбии уже объяснил те причины, по которым необходимо более активно работать над созданием новой мировой системы, основывающейся на солидарности, уважении права народов на самоопределение и реальном поиске лучших условий жизни для всех. |
The continuing economic dynamism of the ESCAP region was reflected in the high average growth rate of 6.7 per cent in 1993, despite a sluggish performance of the world economy. |
Свидетельством сохраняющихся высоких темпов экономического развития региона ЭСКАТО явились высокие средние темпы роста на уровне 6,7 процента в 1993 году, несмотря на застой мировой экономики. |
The prospects for world economic growth, forecast at less than 3 per cent, were better but still not very bright in 1994. |
Перспективы роста мировой экономики, прогнозируемые на уровне менее З процентов, в 1994 году были более обнадеживающими, но по-прежнему не самыми многообещающими. |
While the movement towards a world economic system dominated by trading blocs in other regions has lent additional credibility to the option of African regional integration, the successful achievement of this goal will depend on the actual social and economic development performance and needs of the countries concerned. |
Хотя продвижение к мировой экономической системе, для которой характерно господство торговых блоков в других регионах, усиливает доверие к варианту африканской региональной интеграции, успешное достижение этой цели будет зависеть от фактических показателей социально-экономического развития и потребностей соответствующих стран. |
I don't mean to question the new world order, but what is his title? |
Не хочу критиковать новый мировой порядок, но какая у него должность? |
during world war ii, allied fishing trawlers avoided the north atlantic, and populations of fish there skyrocketed. |
Во время Второй мировой воины рыболовные траулеры Союзников избегали Северной Атлантики и популяция рыб там подскочила до небес. |
I would not be the supermodel of the world that I am today, O-Okay? |
Я бы никогда не стал мировой супермоделью, которой я являюсь сейчас, так ведь? |
Requests the administering Power to assist the territorial Government in its efforts to mitigate the effects of the world recession, particularly in the domains of tourism and international business; |
просит управляющую державу поддержать правительство территории в его усилиях по смягчению последствий спада мировой экономики, особенно в сферах туризма и международного бизнеса; |
The Government of Egypt is of the view that since the ideological divide which characterized the world scene for several decades has ceased to exist, a larger Security Council will certainly be more credible, yet not less efficient and responsive. |
Правительство Египта считает, что так как характерное для мировой арены в течение нескольких десятилетий разделение по идеологическим признакам перестало существовать, то расширенный Совет Безопасности будет, конечно же, пользоваться большим доверием без ущерба для эффективности и оперативности его работы. |
In developed countries, structural adjustment with a human face was needed not only for domestic reasons but also as a contribution to creating a stable, growth-oriented and sustainable world economy. |
В развитых странах структурная перестройка "с человеческим лицом" необходима не только для этих стран, но и в качестве вклада в формирование стабильной, ориентированной на рост и устойчивой мировой экономики. |
These should include removal of political tensions, progress towards disarmament, reshaping of the world economic system and the elimination of racial discrimination, of any form of hegemony and domination and of foreign occupation. |
Сюда следует отнести ликвидацию политической напряженности, прогресс в направлении разоружения, перестройку мировой экономической системы и ликвидацию расовой дискриминации, всех форм гегемонии и господства и иностранной оккупации. |
While the current world economic climate might temporarily lessen the related problems of recruitment and retention of staff, staff motivation, and hence productivity, were affected. |
Хотя нынешнее состояние мировой экономики может на какое-то время смягчить связанные между собой проблемы найма и сохранения персонала, мотивация персонала и, как следствие этого, его продуктивность оказываются затронутыми. |
For decades, the countries of Eastern Europe and the former Union of Soviet Socialist Republics largely followed a policy of autonomy from the rest of the world economy, forging instead close economic links among themselves and cultivating ties with a select group of developing countries. |
На протяжении десятилетий страны Восточной Европы и бывший Союз Советских Социалистических Республик в основном проводили политику автономии от остальной мировой экономики, укрепляя тесные экономические связи между собой и развивая отношения с группой избранных развивающихся стран. |
Disarmament too, while it plays an important role in averting the danger of regional conflicts which could turn into world war, is itself in a very real sense a global issue. |
Играя важнейшую роль в деле предотвращения опасности возникновения региональных конфликтов как потенциальных источников мировой войны, разоружение вместе с тем является глобальной проблемой в подлинном смысле слова. |
On the other hand, the trend towards a single world economy opens up the first opportunity for billions of people to offer their products in all markets. |
С другой стороны, тенденция в направлении формирования единой мировой экономики впервые открыла возможности для миллиардов людей в плане предложения их продукции на всех рынках. |
This session is taking place at a moment of world history which everyone agrees to be exceptional, so it is particularly important that it be as successful as possible. |
Нынешняя сессия проходит в период мировой истории, по всеобщему признанию, являющийся исключительным, и поэтому особенно важно, чтобы она прошла с максимальным успехом. |
Over 130 nations have emerged from the dark era of colonialism and alien domination, each bringing its unique genius to enrich world civilization, and to advance the cause of human dignity. |
Более 130 государств вышли из мрачной эпохи колониализма и иностранного господства, причем каждое из них внесло свой уникальный гениальный вклад в дело обогащения мировой цивилизации и повышения достоинства человека. |
Since the insolvency and indebtedness of the developing countries acted as a constraint on world economic growth and sustainable development, the United Nations and the international financial institutions should take more vigorous measures to solve those problems. |
Поскольку неплатежеспособность и задолженность развивающихся стран выступают как фактор, сдерживающий мировой экономический рост и устойчивое развитие, Организации Объединенных Наций и международным финансовым учреждениям следует принять более энергичные меры для решения этих проблем. |
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. |
Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики. |
To impose a particular economic model or to use official development assistance as a means of leverage exerting pressure for political purposes would not only impede the efforts of States to achieve prosperity, but also harm the growth of the world economy. |
Если навязывать какую-либо конкретную экономическую модель или использовать официальную помощь в целях развития в качестве средства оказания давления, то можно не только затруднить усилия, прилагаемые государствами с целью добиться процветания, но и помешать развитию мировой экономики. |
An integrative approach should be taken to encourage the world financial system to give every country equal access to the financial means of implementing sustainable development programmes and projects at a reasonable cost. |
Необходимо принять комплексный подход с целью поощрения мировой финансовой системы к тому, чтобы предоставлять каждой стране равный доступ к финансовым средствам для осуществления программы и проектов в области устойчивого развития при приемлемых затратах. |