We understand world public concern over the ongoing operation of the plant, the accident at which caused so much trouble to the peoples of Europe. |
Мы понимаем обеспокоенность мировой общественности в связи с продолжением эксплуатации станции, авария на которой принесла столько бед народам Европы. |
All these processes become compatible and mutually enhancing as well as being consistent with the globalization and liberalization of the world economy. 13 |
Все эти процессы становятся сопоставимыми и взаимоукрепляющими, а также соответствуют глобализации и либерализации мировой экономики 13/. |
What will the world order be like in the future? |
Какой мировой порядок будет царить в будущем? |
Hopes continue to be raised that this new world order would result in a strengthened commitment to achieve common development objectives on a truly global basis. |
Продолжают высказываться надежды на то, что новый мировой порядок завершится укреплением приверженности достижению цели общего развития на поистине глобальной основе. |
The eyes of the world will be watching and it is vital that the defendants are afforded a fair trial. |
Решения этого Трибунала привлекут внимание мировой общественности, в связи с чем крайне важно обеспечить, чтобы подсудимым было гарантировано справедливое судебное разбирательство. |
I wish to make the following clarification on behalf of my delegation to restore the truth for world opinion. |
От имени моей делегации я хотел бы внести некоторую ясность в эту ситуацию и восстановить правду в глазах мировой общественности. |
Peoples and States, mindful of their tragic experience, desperately sought a world order once and forever free of war and the suffering that war brings. |
Народы и государства, не забывая о своем трагическом опыте, отчаянно стремятся создать мировой порядок, который раз и навсегда исключил бы войны и приносимые ими страдания. |
This is not the way to build a just world order. |
Так справедливый мировой порядок не построить! |
The eruption of extreme nationalism, ethnic strife and excessive religious zeal multiplies tension, tears societies and States apart, and threatens world security. |
Взрыв крайнего национализма, этническая вражда и излишний религиозный пыл умножают напряженность, разрывают общества и государства и угрожают мировой безопасности. |
The Organization helped to heal the wounds of a world war; now it must help to bridge the ever-widening technological and educational gulf between its Member nations. |
Организация помогла залечить раны мировой войны; сейчас она должна содействовать устранению растущего разрыва в области техники и образования между ее государствами-членами. |
The emergence of new economic powers and of a number of developing countries with global projection has significantly altered the dynamics of world politics. |
Возникновение новых экономически развитых держав и целого ряда развивающихся стран, играющих заметную роль в мире, существенно изменило динамику мировой политики. |
Half a century after the end of that devastating world war are nations really united? |
Полвека спустя после окончания опустошительной мировой войны действительно ли нации являются объединенными? |
Moreover, the growing globalization of the world economy and the parallel process of regionalism require that developing countries make an ever greater effort to effectively join the global market. |
Кроме того, возрастающая глобализация мировой экономики и параллельный процесс регионализации делают необходимым, чтобы развивающиеся страны проявляли все большую активность для присоединения к глобальному рынку. |
But the new world order has not yet taken shape and we still have to struggle with the legacy of the past. |
Однако новый мировой порядок все еще не принял конкретные очертания, и мы по-прежнему должны бороться с наследием прошлого. |
As for regional conflicts, we continue to emphasize the fact that sustained economic growth and equitable functioning of the world economy are the most appropriate approaches. |
Что касается региональных конфликтов, мы по-прежнему хотели бы подчеркнуть тот факт, что устойчивый экономический рост и функционирование мировой экономики на равноправной основе являются наиболее адекватными подходами. |
Both the authority of the United Nations and the future of world politics as a whole will depend on the way these issues are dealt with. |
От того, как они будут решаться, зависит и авторитет Организации Объединенных Наций, и будущее мировой политики в целом. |
Resource preservation in these ecosystems not only helps to provide a solid basis of income generation for the inhabitants, but also safeguards the biodiversity of the world ecosystem. |
Сохранение ресурсов этих экосистем не только помогает создать надежный источник дохода для их жителей, но и обеспечивает биологическое разнообразие мировой экосистемы. |
To maintain its essential role on the world stage, the Organization must respond to the changes, learning to live with imperfections while correcting anachronisms. |
Для сохранения своей важной роли на мировой арене Организация должна реагировать на изменения, учиться мириться с недостатками, исправляя при этом анахронизмы. |
In speaking today from this lofty rostrum I would especially like to emphasize the vital significance of the multidimensional issue of development which actually embodies the driving idea of world civilization. |
Выступая сегодня с этой высокой трибуны, я хотел бы особо подчеркнуть жизненное значение многоплановой проблемы развития, которая фактически олицетворяет движущую идею мировой цивилизации. |
It was considered vital to address the interface between the world economy, national development plans and the role of women. |
Указывалось, что чрезвычайно важно решать вопросы на комплексной основе, учитывая проблемы мировой экономики, национальные планы развития и роль женщин. |
Increased transparency has a number of benefits for the world economy, home and host countries and for TNCs. |
Повышение транспарентности по целому ряду причин отвечает интересам мировой экономики, стран базирования и принимающих стран и ТНК. |
During the Year, DPI played an important role in promoting the work of the Goodwill Ambassador so that world attention was focused upon indigenous concerns. |
В течение Года ДОИ играл важную роль в содействии деятельности посла доброй воли по привлечению внимания мировой общественности к проблемам коренных народов. |
We have consistently viewed it as an adequately drafted text, but the evolution of the world economic situation has rendered its full implementation somewhat premature. |
Мы всегда рассматривали ее как должным образом составленный текст, однако эволюция мировой экономической ситуации делает ее полное осуществление несколько преждевременным. |
But, of course, in reality world order does not descend from heaven at the moment when a Charter is signed. |
Но, конечно, на самом деле реальный мировой порядок не спускается с небес в момент подписания Устава. |
There the ominous rise in killings, coupled with the accelerating pace of rearmament, should cause extreme concern to the world community. |
Прежде всего это пугающий рост числа убийств и растущие темпы вооружения людей, все это должно вызывать серьезную обеспокоенность мировой общественности. |