His country supported General Assembly resolution 53/115 on international cooperation against the world drug problem, which contained an action plan for implementing the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
Его страна поддерживает резолюцию 53/115 Генеральной Ассамблеи по вопросу о международном сотрудничестве против мировой проблемы наркотиков, в которой содержится План действий по осуществлению Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
But the success of that industry was dependent on many fluctuating factors, including a healthy world economy, good weather and stable social conditions. |
Однако успешное развитие этой отрасли зависит от целого ряда постоянно меняющихся факторов, включая нормальное состояние мировой экономики, благоприятные погодные условия и стабильность социальных условий. |
Moreover, despite their crucial role in the growth of the world economy, the developing countries remained excluded from international economic decision-making. |
Кроме того, несмотря на определяющую роль, которую развивающиеся страны играют в развитии мировой экономики, они неизменно оказываются в стороне от международного процесса принятия решений в экономической области. |
Unfortunately, the current state of the world economy, in which millions of people were fighting to survive, contributed to the exploitation of children. |
К сожалению, нынешняя ситуация в мировой экономике, когда миллионы людей вынуждены бороться за выживание, благоприятствует эксплуатации детей. |
The twentieth session of the General Assembly on the world drug problem had been a fundamental step in mobilizing the efforts of the international community in that field. |
Двадцатая сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков является основополагающим шагом в деле мобилизации усилий международного сообщества в этой области. |
Khrushchev's speech also ignited the feud between Mao's China and the USSR, for it allowed Mao to claim the crown of world revolutionary leadership. |
Речь Хрущева также разожгла вражду между маоистским Китаем и СССР, поскольку дала возможность Мао претендовать на корону лидера мировой революции. |
Having successfully survived intense disputes and ideological battles, peacemaking has proved its vital power and importance for securing world and regional stability. |
С успехом пройдя через горячие споры и идеологические баталии, миротворчество доказало свою жизненную силу, важность для обеспечения мировой и региональной стабильности. |
If the oil price stays at $40 a barrel, expect it to have next to no effect on short-term world GDP growth. |
Если цена на нефть останется $40 за баррель, это почти никак не повлияет на краткосрочный мировой рост ВВП. |
MILAN - In the past two years, two dangerous episodes of financial instability and sudden changes in market dynamics have hit the world economy. |
МИЛАН. За последние два года два опасных эпизода финансовой нестабильности и резкого изменения динамики рынка нанесли удар по мировой экономике. |
The world market is being re-divided - peacefully, because territories and markets are separated, so that no power occupies another power's territory. |
Мировой рынок перераспределяется мирным путем, поскольку территории и рынки разделены так, что никакая власть не оккупирует территорию другой власти. |
In some countries, the aim is to upgrade human resources in order to compete in the knowledge-intensive world economy. |
В некоторых странах цель заключается в повышении профессионального уровня людских ресурсов, с тем чтобы стать конкурентоспособными в мировой экономике, требующей высокого уровня знаний. |
Still, it has managed to save us from the horrors of yet another world war, one fought with nuclear weapons. |
Тем не менее ей удалось избавить нас от бедствий еще одной мировой войны, войны с использованием ядерного оружия. |
This is a world order in which all countries are equal and are protected by international law and the United Nations. |
Это был бы такой мировой порядок, в котором все страны равны между собой и защищены международным правом и Организацией Объединенных Наций. |
The United Nations Charter-based system of international security was born of the lessons of a devastating world war which started with blatant violations of sovereignty of States. |
Система международной безопасности, основанная на Уставе Организации Объединенных Наций, возникла благодаря урокам, извлеченным из опыта разрушительной мировой войны, которая началась с грубого нарушения суверенитета государств. |
This statement adequately expressed the positions on social development, including the world social situation in general and the situation of older persons in particular. |
В этом заявлении адекватно изложены позиции по вопросам, касающимся социального развития, в том числе мировой социальной ситуации в общем и положения пожилых людей в частности. |
As the financial crisis in Asia effectively demonstrated, globalization and liberalization of the world economy can be quite destructive, especially for weak economies. |
Как наглядно продемонстрировал финансовый кризис в Азии, глобализация и либерализация мировой экономики могут иметь довольно разрушительное воздействие, особенно для стран со слабой экономикой. |
However, in reality, ruthless competition among market forces has worked to the detriment of the developing countries by pushing them further towards the periphery of the world economy. |
Однако в действительности безжалостная конкуренция рыночных сил действует в ущерб развивающимся странам, выталкивая их все дальше на периферию мировой экономики. |
No country has changed more since 1959 or sought to change this unsustainable and unjust world order with more courage and dedication than Cuba. |
Ни одна страна не претерпела с 1959 года больших перемен и не стремилась изменить неустойчивый и несправедливый мировой порядок с большим мужеством и приверженностью, чем Куба. |
The contribution of each nation, large or small, to the development of world civilization and culture is unique and special. |
Уникален вклад всех народов, больших или малых, в развитие мировой цивилизации, мировой культуры. |
Further compounding the situation is the world economy, which is on the edge of recession in both the developed and the developing countries. |
Ситуация еще больше усугубляется состоянием мировой экономики, которая находится на грани рецессии как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Moreover, my delegation attributes particular importance to the world drug problem, as referred to in paragraph 11 of the Secretary-General's report. |
Кроме того, наша делегация придает особое значение мировой проблеме наркотиков, о чем говорится в пункте 11 доклада Генерального секретаря. |
Paradoxically, this could be good news for those who think that Europe should start contributing to world growth by expanding domestic demand. |
Как ни парадоксально, но это может быть хорошей новостью для тех, кто думает, что Европа должна начать вносить вклад в рост мировой экономики за счет расширения внутреннего спроса. |
Such a distinct entity would also contribute to deeper understanding of both technical and non-scientific information which is potentially relevant and of interest for the world scientific community. |
Такая конкретная структура способствовала бы также углублению понимания технической и ненаучной информации, которая имеет потенциально важное значение и представляет интерес для мировой научной общественности. |
The current process of globalization of the world economy has created new opportunities and challenges to the growth and social well-being of our countries. |
Нынешний процесс глобализации мировой экономики открывает новые возможности и ставит новые задачи в области роста и социального благосостояния наших стран. |
In the present globalizing world economy, manufacturing firms had more options than ever before in terms of choosing how to serve foreign markets and accessing resources. |
В современной глобализирующейся мировой экономике предприятия обрабатывающей промышленности имеют как никогда широкий выбор возможностей работы на иностранные рынки и задействования ресурсов. |