According to the International Monetary Fund (IMF) forecast of 28 January 2009, world growth is projected to fall to 0.5 per cent in 2009, its lowest rate since the Second World War. |
Согласно прогнозу Международного валютного фонда (МВФ) от 28 января 2009 года, общемировые темпы роста упадут в 2009 году до 0,5 процента, достигнув самой низкой отметки со времени Второй мировой войны. |
Since the Second World War, regional wars and intra-State armed conflicts have increased, wreaking havoc on and causing untold suffering for the world population. |
После Второй мировой войны все чаще возникают региональные войны и межгосударственные вооруженные конфликты, сея хаос и принося невыразимые страдания населению мира. |
A narrower conception of international development evolved after the Second World War with the establishment of institutions, policies, disciplinary formations and - most importantly - practices of intervention aimed toward the alleviation of poverty in the third world. |
Более узкая концепция международного развития появилась после второй мировой войны по мере установления институтов, политики, дисциплинарного порядка и, что самое важное, практики принятия соответствующих мер, направленных на сокращение масштабов нищеты в третьем мире. |
Its ramifications spread, ushering in the worst financial and economic crisis the world has seen since the Second World War or even since the 1930s. |
Его отзвуки распространились, и мир погрузился в жесточайший финансово-экономический кризис со времен второй мировой войны или даже 30-х годов прошлого века. |
As noted in World Economic Situation and Prospects 2010, sustainable rebalancing of the world economy will also require close coordination with other areas of global governance, including those related to the global development agenda, the multilateral trading system and climate change. |
Как указано в издании «Мировое экономическое положение и перспективы, 2010 год», для восстановления долгосрочного баланса мировой экономики также потребуется тщательная координация с другими областями глобального управления, включая те области, которые связаны с глобальной программой развития, многосторонней торговой системой и изменением климата. |
It was established in the wake of the Second World War to bring together trade unions across the world in a single international organization, much like the United Nations. |
Федерация была создана после Второй мировой войны в целях объединения профсоюзов всего мира в рамках одной международной организации, во многом аналогичной Организации Объединенных Наций. |
The world was still recovering from the devastation of the Second World War, which had left millions dead, wounded, displaced or without homes. |
Мир все еще восстанавливался после хаоса Второй мировой войны, в результате которой миллионы людей были убиты, ранены, перемещены или остались без крова. |
Sixty years ago, in the aftermath of the deaths of some 70 million people in the Second World War and the Holocaust, our predecessors came together to build a better world. |
Шестьдесят лет назад после гибели около 70 миллионов человек во время Второй мировой войны и Холокоста наши предшественники собрались вместе для того, чтобы построить на земле более счастливую жизнь. |
The political and economic structures created after the Second World War that sought to dominate the world have failed, in short, to promote justice and lasting security. |
Короче говоря, политические и экономические структуры, созданные после второй мировой войны и направленные на достижение мирового господства, не смогли выполнить задачу обеспечения справедливости и прочной безопасности. |
Indeed, the United Nations, as an instrument prepared at the end of the Second World War to guarantee international peace, is no longer adapted to the current world. |
Будучи инструментом, созданным в конце Второй мировой войны в целях обеспечения международного мира, Организация Объединенных Наций больше не отвечает требованиям современности. |
Stresses that it is absolutely imperative for Member States to strengthen international efforts in order to achieve more effective results in countering the world drug problem; |
подчеркивает, что государствам-членам абсолютно необходимо повысить эффективность международных усилий в интересах достижения более действенных результатов в борьбе с мировой проблемой наркотиков; |
The Heads of State or Government called for increased efforts to prevent and combat all aspects of the world drug problem, including reduction of the demand. |
Главы государств и правительств призвали к активизации усилий по предупреждению мировой проблемы наркотиков во всех ее аспектах и борьбе с ней, включая сокращение спроса на наркотики. |
A key factor in the strategy of ITC has been the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. |
Одной из важнейших составляющих стратегии ЦМТ является непрерывное совершенствование инструментов и методов его работы, с тем чтобы обеспечить постоянное соответствие оказываемой технической помощи меняющимся потребностям мировой торговой системы. |
The instability and uncertainty about world economic prospects directly affect demands for exports and development cooperation aid and are therefore detrimental to small and medium-sized enterprises in developing and transition-economy countries. |
Нестабильность мировой экономики и неопределенность ее перспектив оказывают непосредственное влияние на спрос на экспортную продукцию и потребности в помощи по линии сотрудничества в целях развития и поэтому пагубно сказываются на положении малых и средних предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Improving quality and building monitoring capacity for the collection, reporting and analysis of data on the world drug problem and policy responses to it |
Повышение качества и расширение возможностей мониторинга для сбора, представления и анализа данных о мировой проблеме наркотиков и принятия мер по борьбе с ней |
As a political initiative addressing sensitive questions at the juncture of domestic concerns, national interests, regional balances and world politics, the Alliance is progressing amid a number of challenges, dilemmas and shortcomings. |
Как политическая инициатива, решающая злободневные вопросы на стыке внутренних проблем, национальных интересов, регионального равновесия и мировой политики, "Альянс" развивается на фоне существующих вызовов, дилемм и слабых мест. |
Governments and civil society can best advance a democratic and equitable international order by acknowledging that the Charter of the United Nations is the world constitution, based on a vision of justice and human dignity. |
Правительства и гражданское общество могут наиболее эффективно способствовать установлению демократичного и справедливого международного порядка, признав, что исходя из видения справедливости и человеческого достоинства Устав Организации Объединенных Наций является мировой конституцией. |
It further requested them to continue to take appropriate measures to enhance world public awareness of the work of the General Assembly, including through facilitating and encouraging the media's reporting of its work. |
Она далее просила их и впредь принимать надлежащие меры по повышению информированности мировой общественности о работе Генеральной Ассамблеи, в том числе посредством оказания содействия средствам массовой информации в освещении ее работы и их поощрения к этому. |
The Democratic People's Republic of Korea took steps to show sincerity and transparency in respect of the satellite launch for peaceful purposes to the maximum, from A to Z, as an exception and aroused the sympathy of the broad world public. |
Корейская Народно-Демократическая Республика предприняла исключительные шаги, с тем чтобы в максимально возможной степени, от начала до конца, продемонстрировать искренность и правдивость своего заявления о запуске спутника в мирных целях, и это нашло отклик среди широкой мировой общественности. |
The special session of the General Assembly on the world drug problem, to be convened early in 2016, provides an opportunity to link HIV prevention with a broader legal and policy framework pertaining to the use of illicit drugs. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая будет созвана в начале 2016 года, предоставляет возможность увязать меры по профилактике ВИЧ с более широкими правовыми и политическими рамками, касающимися употребления незаконных наркотических средств. |
FAO's mandate is to raise levels of nutrition, improve agricultural productivity, better the lives of rural populations and contribute to the growth of the world economy. |
Мандат ФАО заключается в улучшении питания, аграрной производительности и жизни сельского населения и в ускорении роста мировой экономики. |
The Secretary-General welcomes this discussion as it is clear that we are facing great challenges and several Member States have expressed an interest in having a renewed debate over how to best address the world drug problem. |
Генеральный секретарь приветствует проведение такого обсуждения, поскольку представляется очевидным, что мы стоим перед лицом серьезных испытаний, и ряд государств-членов выразили заинтересованность в возобновлении прений по вопросу о наилучшем подходе к решению мировой проблемы наркотиков. |
He stressed the leading role of UNCTAD in documenting and analysing the policy implications of the shift in the balance of the world economy and the growth in South-South trade. |
Он подчеркнул ведущую роль ЮНКТАД в документировании и анализе стратегических последствий изменения баланса сил в мировой экономике и роста торговли Юг-Юг. |
Despite geopolitical tensions in the Middle East, combined with the uncertainty of world economic outlook, the price of crude oil remained relatively stable, even though there was some short-term volatility. |
Несмотря на геополитическую напряженность в регионе Ближнего Востока в сочетании с неопределенностью перспектив в мировой экономике, цены на сырую нефть оставались относительно стабильными, хотя и отмечалась определенная краткосрочная волатильность. |
It is also necessary to assess the impending challenges imposed by the prospects of the world economy and the development strategies envisaged by all countries. |
Необходимо также заниматься оценкой проблем, с которыми придется столкнуться в связи с перспективами развития мировой экономики и стратегиями развития, предусмотренными всеми странами. |