The issue before the Seminar was not, therefore, only a matter of trade, but also a question of the world economy as a whole, involving investment, technology, money and finance. |
Таким образом, рассматриваемый Семинаром вопрос касается не только торговли, а всей мировой экономики в целом, включая инвестиции, технологии, денежно-кредитную и финансовую систему. |
Urges the international community to promote international development cooperation aimed at enhancing the participation of developing countries in the globalizing world economy; |
настоятельно призывает международное сообщество поощрять международное сотрудничество в целях развития, направленное на расширение участия развивающихся стран в глобализирующейся мировой экономике; |
9.143 The subprogramme will enhance understanding, particularly within the General Assembly and the Economic and Social Council, but also in national Governments and elsewhere, of recent trends and short-term prospects for the world economy. |
9.143 Благодаря осуществлению подпрограммы будет обеспечено более глубокое понимание, прежде всего в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, но также и национальными правительствами и остальными участниками, последних тенденций и краткосрочных перспектив мировой экономики. |
Besides, the paucity of technical and financial assistance that would have enabled the developing countries to take advantage of the limited market access opportunities that exist continues to deepen Africa's marginalization in the globalized world economy. |
Кроме того, нехватка технической и финансовой помощи, которая помогла бы развивающимся странам воспользоваться существующими ограниченными возможностями доступа на рынки, продолжает усугублять маргинализацию Африки в глобализированной мировой экономике. |
The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. |
Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты. |
Subsequently, ACC issued a statement reaffirming the commitment of the system to coordinate its own response to the world drug problem in support of national efforts. |
Вслед за тем АКК опубликовал заявление, в котором было вновь подтверждено обязательство системы координировать свою деятельность в рамках решения мировой проблемы наркотиков в поддержку усилий национальных органов. |
This would further reduce growth in the United States which, coupled with the correction of the trade balance, would have a negative effect on the rest of the world economy. |
Это вызовет еще большее снижение темпов роста в Соединенных Штатах, что наряду с корректировкой торгового баланса будет иметь негативные последствия для всей мировой экономики. |
In the Final Document of its first special session devoted to disarmament, the General Assembly stressed the importance of information activities to mobilize world public opinion, to encourage study and research and to avoid dissemination of false and tendentious information. |
В своем заключительном документе первой специальной сессии, посвященной разоружению, Генеральная Ассамблея подчеркнула важность информационного обеспечения для мобилизации мнения мировой общественности, поощрения исследований и научных изысканий и предотвращения распространения фальшивой и тенденциозной информации. |
Over the past few years concerted efforts have been made to sensitize world public opinion about the seriousness and magnitude of the problem caused by the indiscriminate use of anti-personnel landmines. In this regard, my delegation notes with appreciation the positive contribution made by the United Nations. |
За последние несколько лет предпринимались согласованные усилия, направленные на то, чтобы привлечь внимание мировой общественности к серьезному характеру и масштабам этой проблемы, вызванной беспорядочным применением противопехотных мин. В этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает позитивный вклад Организации Объединенных Наций. |
The subprogramme will develop proactive communications and media strategies to allow UNEP to shape the agenda of public debate and bring the attention of the world to emerging environmental issues. |
В рамках подпрограммы будут разработаны стратегии активной коммуникационной деятельности и работы со средствами массовой информации, для того чтобы ЮНЕП могла влиять на ход общественных дискуссий и привлекать внимание мировой общественности к новым экологическим проблемам. |
The bad news is that, even under such auspicious conditions, the US, as a world power, will not relinquish its "free-hand" policy or forget its strength and its claim to preeminence among nations. |
Плохие новости состоят в том, что даже при таких благоприятных условиях США, будучи мировой державой, не откажутся от своей политики "свободной руки" или не забудут свою силу и свои претензии на превосходство среди наций. |
We strongly expect the economic recovery of the region to resume and that a sound and sustainable development of the world economy will be achieved. |
Мы возлагаем большие надежды на то, что страны региона вернуться на путь экономического возрождения и что будет обеспечено прочное и устойчивое развитие мировой экономики. |
The establishment of a world system that would guarantee peace and security, prosperity and sustainable economic development, and the preservation of the environment for future generations requires decisive joint action by the international community. |
Создание мировой системы, которая гарантировала бы мир и безопасность, процветание и устойчивое экономическое развитие, а также сохранение окружающей среды для будущих поколений требует решительных совместных действий со стороны международного сообщества. |
Less certain, however, is the premise that the world order would collapse without "American leadership." |
Менее убедительным, однако, выглядит предположение о том, что мировой порядок рухнет без «американского лидерства». |
And could a weakened Europe cope with an oil shock at all? A regional and global security shock caused by asymmetric warfare could add still further to the world economy's troubles, causing exports to slump even more. |
А сможет ли ослабленная Европа вообще справиться с нефтяным шоком? Региональный и глобальный шок безопасности, вызванный асимметричной войной, может добавить неприятностей мировой экономике, приводя к еще большему снижению экспорта. |
China, questioning the wisdom of putting the fate of the world economy in the US dollar, has proposed the creation of a global currency. |
Китай, подвергая сомнению необходимость зависимости мировой экономики от доллара США, предложил создание глобальной валюты. |
The special session of the General Assembly devoted to countering the world drug problem together, held in June 1998, provided yet another opportunity for the information centres to publicize the diversity and relevance of United Nations activities. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная совместной борьбе с мировой проблемой наркотиков, которая состоялась в июне 1998 года, обеспечила информационным центрам еще одну возможность для освещения многообразного характера и актуальности деятельности Организации Объединенных Наций. |
These risks themselves are not necessarily associated with a group of countries; they can stem from a national problem that, because of today's integrated world economy, has global consequences. |
Сами по себе эти риски необязательно сопряжены с той или иной группой стран; они могут порождаться какой-либо национальной проблемой, которая в силу современной интегрированности мировой экономики влечет глобальные последствия. |
There is a possibility that, in aggregate, the authorities may inadvertently adopt an excessively restrictive stance, with negative consequences for the world economy at large. |
Существует опасность того, что государства могут, сами того не желая, принять слишком ограничительные меры, которые будут иметь негативные последствия для всей мировой экономики. |
Besides providing inputs into the training programme, the studies result in policy briefs aimed at providing information on the world trading system that are of particular interest to Africa. |
Наряду с обеспечением необходимой информации для программ учебной подготовки эти исследования позволят разработать справочные материалы по вопросам политики, имеющие своей целью обеспечение информации о мировой системе торговли, которая представляет особый интерес для стран Африки. |
Since the late 1980s, the world economy has been undergoing fundamental changes driven by the rapid globalization of economic, scientific and technological activities and characterized by the emergence of knowledge-based industries. |
С конца 80-х годов в мировой экономике происходят коренные изменения под влиянием быстрой глобализации экономической и научно-технической деятельности, ведущей к появлению новых наукоемких отраслей. |
The emergence of knowledge-based industries and the globalization of the world economy are closely interlinked: globalization has brought with it a more intense competitive environment and new requirements for sustained competitiveness. |
Появление таких наукоемких отраслей и процесс глобализации мировой экономики тесно связаны между собой: глобализация ведет к усилению конкуренции и ставит новые требования, без учета которых невозможно поддерживать конкурентоспособность. |
The Secretary-General's incisive and comprehensive report is indeed the culmination of a vital initial phase of preparing the groundwork for heads of State to address the key issues of world poverty and security, and of how the multilateral system can best help tackle those challenges in future. |
Аналитический и всеобъемлющий доклад Генерального секретаря действительно является кульминацией жизненно важного этапа подготовки основы для глав государств в плане рассмотрения ключевых вопросов мировой нищеты и безопасности и того, как многосторонняя система может лучше всего содействовать решению этих задач в будущем. |
Within its analytical activities regarding the main trends in world economy and the challenges and opportunities derived from them, ECLAC paid a great deal of attention to the repercussions of the international financial crisis. |
ЗЗ. В рамках своей аналитической деятельности по изучению основных тенденций развития мировой экономики и связанных с ними проблем и возможностей ЭКЛАК уделяла значительное внимание последствиям международного финансового кризиса. |
The Parties shall continue to cooperate within the framework of the Commonwealth of Independent States with a view to enhancing its effectiveness, which is necessary for the efficacious use of opportunities for economic cooperation in conditions of a market economy and entry into the world market. |
Стороны продолжат взаимодействие в рамках Содружества Независимых Государств с целью повышения его эффективности, необходимой для действенного использования возможностей экономического сотрудничества в условиях рыночной экономики и вхождения в мировой рынок. |