A more interdependent world economy has become a much more volatile one. |
Рост взаимозависимости в рамках мировой экономики сделал ее гораздо более неустойчивой. |
The economic situations in some other individual countries also pose risks to the world economy as a whole, but risks of lesser magnitude. |
Экономическая ситуация в некоторых других отдельных странах также представляет опасность для мировой экономики в целом, хотя и менее значительную. |
We are all responsible before humankind for preserving global peace and stability and for preventing a new world war. |
Мы все ответственны перед человечеством за сохранение глобального мира и стабильности, за предотвращение мировой войны. |
Another key component of the Treaty is the close cooperation among the States parties in matters related to regional and world politics. |
Другой важнейшей составляющей Договора является тесное взаимодействие государств-участников в вопросах региональной и мировой политики. |
The 12 countries abandoning their national currencies account for approximately 20% of world industrial output and international trade. |
На 12 стран, которые отказываются от своих национальных валют, приходится примерно 20% мирового объема промышленного производства и мировой торговли. |
Between 1950 and 2000, world GDP at constant prices expanded eightfold. |
С 1950 по 2000 год мировой ВВП по стабильным ценам возрос в восемь раз. |
The benefits accruing from the unprecedented growth of the world economy have been uneven. |
Выгоды, получаемые в результате беспрецедентного роста мировой экономики, распределяются неравномерно. |
We rich countries must fulfil our part of the bargain and create room for Africa on the world stage. |
Мы, богатые страны, должны выполнить свою долю ответственности и отвести Африке надлежащее место на мировой арене. |
Recent economic shocks and turbulence indicated that market forces should not be left unchecked if the world economy was to enjoy healthy growth and development. |
Как показали недавние экономические шоковые потрясения, рыночные силы не должны быть предоставлены сами себе, если действительно ставится задача достижения устойчивого экономического роста и развития в мировой экономике. |
In 1994 LITNET joined the world computer network Internet. |
В 1994 году ЛИТНЕТ присоединилась к мировой компьютерной сети Интернет. |
Strong support was expressed for the regional approach adopted by UNDCP to deal with the world drug problem. |
Региональный подход, избранный ЮНДКП для борьбы с мировой проблемой наркотиков, получил решительную поддержку. |
Stronger regional and subregional institutions can play a significant role in terms of the stability of the world financial system. |
Укрепление региональных и субрегиональных институтов может играть существенную роль в плане обеспечения стабильности мировой финансовой системы. |
It was a different period of world history. |
Это был другой период мировой истории. |
The representative of Morocco said that Africa had always been at the margin of the world economy. |
Представитель Марокко заявил, что Африка всегда занимала маргинальное положение в мировой экономике. |
A favorable economic environment was a prerequisite for effective participation in the increasingly globalized world economy. |
Благоприятные экономические условия являются предпосылкой эффективного участия во все более глобализующейся мировой экономике. |
By 2030 world food demand would have increased by 60 per cent. |
К 2030 году мировой спрос на продовольствие увеличится на 60 процентов. |
They should open to the world economy gradually and reduce their dependence on primary commodities. |
Они должны постепенно открываться для мировой экономики и снижать свою зависимость от сырьевого сектора. |
The ongoing globalization of the world economy and production systems meant that investment promotion activities were important for developing countries. |
Продолжающаяся глобализация мировой экономики и производственных систем означает, что деятельность по содействию инвестированию имеет важное значение для развивающихся стран. |
The cumulative impact on a world economy that was already following a downward trend has yet to be seen. |
Мировой экономике, в которой уже наблюдалась тенденция к спаду, еще предстоит испытать их кумулятивное воздействие. |
Against the background of the 10-month intifada, this annual ritual by a couple of dozen ageing enthusiasts attracted world attention this year. |
В текущем году на фоне 10-месячной интифады этот ежегодный ритуал, совершаемый несколькими десятками пожилых энтузиастов, привлек внимание мировой общественности. |
The successful conclusion of the development round of trade negotiations is vital to reviving the world economy. |
Успешное завершение раунда торговых переговоров, посвященного вопросам развития, имеет жизненно важное значение для оживления мировой экономики. |
Promotion of sustainable and alternative development programmes is a prerequisite for achieving the long-term objective of countering the world drug problem. |
Одним из непременных условий для выполнения долгосрочной задачи решения мировой проблемы наркотиков является осуществление программ устойчивого альтернативного развития. |
The representative of the United States of America said that the world economic picture was somewhat grey at the present juncture. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что общая картина состояния мировой экономики в настоящее время выглядит довольно мрачно. |
The events of 11 September 2001 led to a humanitarian catastrophe that shook the conscience of the world. |
Произошедшие 11 сентября 2001 года события привели к гуманитарной катастрофе, которая потрясла сознание мировой общественности. |
The slowdown was quickly transmitted around the world through a decline in international trade - the first in almost two decades. |
Это замедление быстро распространилось на все страны мира в результате первого за почти два десятилетия спада в мировой торговле. |