Unfortunately, however, the United Nations of today still reflects the structure of the world of 1945 as seen by the victors of the Second World War. |
К несчастью, однако, Организация Объединенных Наций сегодня по-прежнему отражает структуру мира 1945 года, как представляли ее себе победители во второй мировой войне. |
Lastly, a modern United Nations more representative of the emerging world order should once and for all leave behind it the structural vestiges of the period following the Second World War, particularly references to the defeated Powers. |
В заключение Организация Объединенных Наций, отвечающая требованиям сегодняшнего дня и в большей степени соответствующая новому мировому порядку, должна раз и навсегда оставить в прошлом структурные недостатки периода после второй мировой войны, в частности, ссылки на побежденные державы. |
Germany, Japan, Italy and the countries within their international political spheres during the Second World War are today democratic countries with huge developmental power, which is also obviously beneficial to the world. |
Германия, Япония, Италия и страны, входившие в их международную политическую орбиту во время второй мировой войны, являются сегодня демократическими странами с огромным потенциалом развития, что, и это вполне очевидно, также приносит пользу всему миру. |
In 2050, world energy demand may rise to 20 billion toe, according to a middle-course scenario developed jointly by the International Institute of Applied Systems Analysis (IIASA) and the World Energy Council (WEC). |
Согласно усредненному сценарию, совместно разработанному Международным институтом прикладного системного анализа (МИПСА) и Мировым энергетическим советом (МЭС), в 2050 году мировой спрос на энергоносители может вырасти до 20 млрд. тнэ. |
Sixty years after the end of the Second World War, the world has continued to witness acts of hatred and discrimination based on religious, political, racial, ethnic, social or cultural differences. |
Прошло шестьдесят лет после окончания Второй мировой войны, но в мире по-прежнему существуют ненависть и дискриминация, порожденные религиозными, политическими, расовыми, этническими, социальными или культурными различиями. |
Clearly, the body which was created in the aftermath of the Second World War is no longer appropriate to the circumstances of today's world. |
Совершенно ясно, что орган, созданный в период после второй мировой войны, больше непригоден в обстоятельствах мира сегодняшнего. |
In some parts of the world concentration camps, mass extermination and ethnic cleansing - horrors which never should have occurred again after the Second World War - continue to recur. |
В некоторых частях мира по-прежнему возникают такие ужасные явления, как концентрационные лагеря, массовое уничтожение и этническая чистка, которые никогда не должны бы были повторяться после второй мировой войны. |
United Nations Secretary-General Trygve Lie termed this act "the first armed aggression which the world had seen since the end of the [Second World] War". |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Трюгве Ли назвал этот акт "первой вооруженной агрессией, свидетелем которой мир стал после окончания [второй мировой] войны". |
We also support the need for a reform of the Security Council to give cognizance to the world situation as it exists today and not as was the norm after the Second World War. |
Мы также поддерживаем необходимость реформы Совета Безопасности, которая учитывала бы реалии сегодняшнего мира, а не парадигмы времен второй мировой войны. |
Shocked by the horrors of World War II, the international community sought to modify sovereignty in the United Nations Charter in terms of "collective security", but the experiment was short-lived because the bipolar world and the cold war froze history. |
Потрясенное ужасами Второй мировой войны, человечество попыталось модифицировать концепцию суверенитета в Уставе Организации Объединенных Наций с позиций "коллективной безопасности", но этот эксперимент оказался недолговечным, поскольку раскол мира на два полюса и "холодная война" сковали ход исторического развития. |
The poor of the world ask themselves: where is the resolve that helped to rebuild European countries after the Second World War? |
Бедные во всем мире спрашивают себя: где та решимость, которая помогла восстановить европейские страны после Второй мировой войны? |
Fifty years ago, it took the shock of a Second World War and the worst genocide to bring world leaders to form the United Nations. |
Пятьдесят лет назад ужас Второй мировой войны и самый страшный геноцид привели к тому, что лидеры мировых держав создали Организацию Объединенных Наций. |
Noting that, in the past, the dangers posed by racism and related phenomena had been underestimated, with sometimes tragic consequences, he expressed concern at increasing calls in various parts of the world to re-examine World War Two and rewrite history. |
Отметив, что в прошлом опасность расизма и связанных с ним явлений недооценивалась, нередко с трагическими последствиями, оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа призывов в различных частях мира к переоценке Второй мировой войны и к тому, чтобы переписать историю. |
Fifty-five years ago the United Nations was formed as a global bulwark against armed conflict on a world scale, such as the Second World War. |
Пятьдесят пять лет тому назад Организация Объединенных Наций была создана как глобальный заслон на пути вооруженного конфликта мировых масштабов, подобного второй мировой войне. |
The founding fathers of the United Nations wrote its Charter in the context of an emerging and far less complex world order in the aftermath of the Second World War. |
Отцы-основатели Организации Объединенных Наций писали ее Устав в условиях гораздо менее сложного мирового порядка, который только начинал формироваться после второй мировой войны. |
Having fallen into the most severe recession since the Second World War, the world economy is on the way to recovery. |
После наиболее серьезного со времен Второй мировой войны спада в мировой экономике наметилось оживление. |
They pose a particular challenge in the developing world, where a demographic bulge equal to the great "baby boom" that occurred in the West at the end of World War II is growing. |
Однако, это представляет особую проблему в развивающихся странах, где продолжается демографический взрыв, сравнимый с великим «бейби бумом» на Западе в конце Второй Мировой Войны. |
When, in 1948, United Nations representatives from all parts of the world adopted the Universal Declaration of Human Rights, they wanted to give an answer to the unprecedented atrocities of the Second World War - genocide, annihilation of livelihoods, mass expulsions. |
Когда в 1948 году делегаты Организации Объединенных Наций, прибывшие из всех уголков мира, приняли Всеобщую декларацию прав человека, они хотели дать ответ на беспрецедентные зверства второй мировой войны - геноцид, уничтожение всего живого, массовые изгнания. |
The world emerged from the Second World War resolved to ensure peace among nations, and the United Nations was born with that vision firmly in mind. |
После окончания второй мировой войны мир был полон решимости установить мир между нациями, и Организация Объединенных Наций создавалась именно в этих целях. |
The United Nations was established out of the devastation of the Second World War in order to build a world of unity and of peace. |
Организация Объединенных Наций была создана после разрушительной второй мировой войны с целью добиться единства и мира во всем мире. |
The United Nations should pursue a multilateral approach that truly reflects the current realities of the world, rather than entrench an anachronism inherited from the end of the Second World War. |
Организации Объединенных Наций следует стремиться к такому многостороннему подходу, который действительно отражал бы реалии современного мира, а не отстаивал бы анахронизмы, унаследованные со времен завершения второй мировой войны. |
The United Nations, as envisaged by its founders, was a beacon of hope for the world following the death and destruction wrought by the Second World War. |
Организация Объединенных Наций, какой она виделась ее основателям, была светочем надежды для мира после смертей и разрушений, вызванных второй мировой войной. |
For by no means does the Council reflect the realities of our time - it is a throwback to the world at the end of the Second World War. |
Ибо сегодня Совет Безопасности никак не отражает реальностей нашего времени, он возвращает нас к миру, который существовал во время окончания Второй мировой войны. |
We will soon commemorate the sixty-fifth anniversary of the end of the Second World War, a tragic chapter in the history of Europe and the entire world. |
Скоро мы будем отмечать шестьдесят пятую годовщину окончания Второй мировой войны, этой трагической главы в истории Европы и всего мира. |
The harsh lessons of the Second World War teach us the need for solidarity in the fight against contemporary threats, respect for the norms of international law, without which a secure existence and a sustainable world order are impossible. |
Страшные уроки Второй мировой войны учат нас сплоченности в борьбе с современными угрозами, уважению норм международного права, без которого невозможны безопасная жизнь и устойчивое мироустройство. |