That means that you didn't spend the night, and no sane man leaves that woman's bed unless the world is on fire. |
Значит, ты не остался у неё на ночь, а ведь нормальный человек бросил бы ее одну в постели, только в случае мировой катастрофы. |
And now the world record remains to be broken, n'est-ce pas? |
И теперь мировой рекорд будет побит, не так ли? |
This doesn't look much like a significant site in the history of the world economy, but it is. |
Не похоже, что это значимое место в истории мировой экономики, но это так. |
And this is a world exclusive, we're live-vlogging from the Collective! |
И это мировой эксклюзив, мы ведём прямой репортаж из... Коллектива! |
Clinging to tradition can help in it would never have spread... and become a world religion. |
облюдение традиций им в этом помогает, но та вера не распространилась бы... и не стала бы мировой религией. |
It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. |
Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
In a sense, Britain, inadvertently, through its actions in Hong Kong, did more to reduce world poverty than all the aid programs that we've undertaken in the last century. |
По сути, Великобритания, непреднамеренно, с помощью своих действий в Гонконге, сделала больше для сокращения мировой бедности, чем все программы финансовой помощи, которые мы предпринимали за последнее столетие. |
With the industrial revolution, the division of labor in manufacturing... and mass production for the world market, the commodity effectively appears... as a power that actually comes to occupy social life. |
Одновременно с промышленной революцией, мануфактурным разделением труда и массовым производством, ориентированным на мировой рынок, товар проявляется как сила, готовая оккупировать всю общественную жизнь. |
The Verrat was created by the royal families in 1945 as a protective squadron, comprised of wesen, mostly hundjagers, who served on both sides during world war ii. |
Веррат был создан королевскими семьями в 1945 году как защитный отряд, состоящий из существ, в основном из ищеек, которые служили обеим сторонам во время Второй Мировой. |
These tasks should be undertaken bearing in mind two emerging features of the global economy: (a) the transition to a multipolar world; and (b) the increasing heterogeneity of developing countries. |
При решении этих задач необходимо иметь в виду две возникающие особенности мировой экономики: а) переход к многополярному миру; и Ь) рост неоднородности развивающихся стран. |
When an opportunity arises for a world record, it creates a rift. |
когда по€вилась возможность поставить мировой рекорд, она же привела к расколу. |
One a nurse, the other a doctor... that he'd be taken to the fifth game of the world series between the New York Yankees and... |
Одна была медсестрой, другой врачом... взять его на пятую игру мировой серии по бейсболу между Нью-Йоркскими Янки и... |
Did you know that some of the most successful military operations during the second world war were the German u- boat attacks? |
Ты знаешь, что одной из самых успешных военных операций во второй мировой войне была атака немецких подводных лодок? |
We cannot, as in the case of the world economy, be excluded in any way from the solutions to a problem that so fundamentally affects us. |
Мы не можем быть изолированы, как в случае мировой экономики, от поиска решений проблемы, которая нас касается в полной мере и непосредственно. |
The current world economic order, with the unfair conditions it imposes on developing countries' exports, as well as the heavy weight of foreign debt, which is paralysing regional economic activity, hinder the progress of development. |
Нынешний мировой экономический порядок, навязывающий несправедливые условия развивающимся странам в отношении их экспорта, равно как и тяжелое бремя внешней задолженности, парализующее региональную экономическую деятельность, препятствуют прогрессу в области развития. |
After about a hundred years of domination, the capitalist system and the existing world order have proved to be unable to provide appropriate solutions to the problems of societies; thus their demise has come about. |
По прошествии почти ста лет своего господства капиталистическая система и существующий мировой порядок доказали свою неспособность найти надлежащие пути решения социальных проблем; поэтому ей настал конец. |
Report of the Special Rapporteur on the right to food, Olivier de Schutter, on a human rights framework for world food and nutrition security |
Доклад Специального докладчика по вопросу о праве на питание Оливье де Шуттера о правозащитных рамках для обеспечения мировой продовольственной и нутриционной безопасности |
Fundamental reform of the global and financial and banking systems was needed to respond to the multifaceted world economic and financial crisis, which was being exacerbated by protectionist policies of the largest economies. |
Необходимо провести глубокую реформу глобальной финансовой и банковской систем с целью принятия мер по реагированию на комплексный мировой экономический и финансовый кризис, обострению которого способствует протекционистская политика крупнейших экономических держав. |
However, he sympathized with the concern raised by the Russian Federation, given the historic role of the veto in preventing disaster by blocking interventions that might have resulted in a third world war. |
Однако он говорит, что согласен с опасениями, высказанными Российской Федерацией, учитывая историческую роль права вето в предупреждении катастроф путем блокирования вмешательств, которые могли бы привести к третьей мировой войне. |
While the European countries needed to adopt firm measures to guarantee their security, they must be careful not to recreate the mindset that had once led to a world war. |
Европейские страны должны принимать решительные меры по обеспечению своей безопасности, не допуская при этом воспроизводства той схемы, которая некогда привела к началу мировой войны. |
The IMF predicts that world growth will be only 4 per cent in 2011 and 2012, down from growth of more than 5 per cent in 2010. |
Согласно прогнозам МВФ, рост мировой экономики составит всего 4 процента в 2011 и 2012 годах, то есть более чем на 5 процентов ниже по сравнению с ростом в 2010 году. |
Many firms in developing countries, especially those that are relatively recent entrants into the world electronics market, find themselves constrained in terms of their ability to identify relevant requirements, undertake necessary technical, institutional and procedural adjustments, and demonstrate compliance. |
Многие компании развивающихся стран, в первую очередь те, которые недавно вышли на мировой рынок электроники, признают, что у них ощущается нехватка квалифицированных кадров для выявления соответствующих требований, проведение необходимых технических, институциональных и процедурных корректировок и демонстрации соблюдения этих требований. |
It was recognized that the world steel economy was currently in a boom period and could look forward to a period of high growth in demand and relatively high prices. |
Было признано, что мировой сектор стали в настоящее время переживает период бума и в перспективе можно ожидать активного роста спроса и относительно высоких цен. |
Dunning argues that the second wave of outward FDI is the result of liberalization of markets, globalization of economic activity and dramatic technological advances within sectors, which have affected the structure of the world economy. |
Даннинг утверждает, что вторая волна экспорта ПИИ стала следствием либерализации рынков, глобализации хозяйственной деятельности и впечатляющего технического прогресса в рамках отдельных секторов, что не могло не отразиться на структуре мировой экономики. |
In 2004, the world economic recovery gained momentum, and global output accelerated to 4 per cent, up from 2.5 per cent in 2003. |
В 2004 году процесс оживления в мировой экономике ускорился и темпы роста производства в мире достигли 4 процентов против 2,5 процента в 2003 году. |