| The distinct focus of this session has been the galvanization of world opinion with respect to the necessity of implementing United Nations resolutions. | Особое внимание на этой сессии уделяется повышению осознания мировой общественностью необходимости выполнения резолюций Организации Объединенных Наций. |
| In a highly interdependent world economy, growth in the developing countries was not only determined by their own efforts. | В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой взаимозависимостью, экономический рост развивающихся стран определяется не только их собственными усилиями. |
| Rather, measures should be taken to ensure the access of products from developing countries to the world market on favourable terms. | Скорее необходимо принять меры, направленные на обеспечение доступа товаров из развивающихся стран на мировой рынок на благоприятных условиях. |
| One of the greatest obstacles to such a system was the heavily regulated world market for agricultural goods. | Одним из принципиальных барьеров на пути такой системы является чрезмерно зарегулированный мировой рынок сельскохозяйственной продукции. |
| "38. The world economy had started to recover in 1999. | В 1999 году началось оживление мировой экономики. |
| His delegation reiterated its strong support for UNDCP, which had done excellent work in countering the world drug problem by assisting States and executing projects. | Его делегация вновь заявляет о своей решительной поддержке УКНПП, которое посредством оказания содействия государствам и путем осуществления проектов внесло огромный вклад в борьбу с мировой проблемой наркотиков. |
| Such racist views could bring back an ugly period of world history, whether characterized by Nazism, imperialism or the exploitation of human beings. | Такие расистские взгляды могут вернуть отвратительный период мировой истории, для которого были характерны нацизм, империализм или эксплуатация людей. |
| As a consequence of the dynamics of globalization, many developing countries, especially in Africa, are being increasingly excluded from the world economy. | Вследствие динамики глобализации многие развивающиеся страны, особенно в Африке, все в большей степени исключаются из мировой экономики. |
| They are working to establish what can be referred to as a "new world disorder" and global instability. | Они стремятся установить так называемый «новый мировой беспорядок», и глобальную нестабильность. |
| But it was a civil war within a world war, where all sides party to the conflict suffered terribly. | Но это была гражданская война в условиях мировой войны, и все участвовавшие в конфликте стороны подвергались жестоким страданиям. |
| This, in turn, will mean an appreciable decrease in the ambit of the United States dollar as a world reserve currency. | Это, в свою очередь, будет означать чувствительное сокращение ареала американского доллара в качестве мировой резервной валюты. |
| Human rights, including their impact on world order. | права человека, в том числе их влияние на мировой порядок; |
| The importance to the world economy of metals contained in crusts is reflected in their patterns of consumption. | Важность металлов, содержащихся в корках, для мировой экономики находит отражение в структуре их потребления. |
| The tragic events of 11 September in the host country of the United Nations have presented a challenge to world civilization. | Трагические события 11 сентября в стране, где расположена Организация Объединенных Наций, стали вызовом мировой цивилизации. |
| The Union affirms its role on the world stage in the service of peace and prosperity. | Союз утверждает свою роль на мировой арене на службе мира и процветания. |
| Democracy within the family of nations means the application of its principles within the world Organization itself. | Демократия в семье наций означает применение ее принципов в самой мировой Организации. |
| This includes strengthening the capacity of developing countries to participate effectively in the management of the world economy and the globalization process. | Это предусматривает укрепление потенциала развивающихся стран в том, что касается реального участия в управлении мировой экономикой и в процессе глобализации. |
| It would also increasingly contribute to world economic growth as the EU became a large integrated market. | Это будет оказывать также все более значительное стимулирующее воздействие на мировой экономический рост в связи с превращением ЕС в крупный интегрированный рынок. |
| The representative of China noted that the world economy had witnessed a marked slow-down since the beginning of the year. | Представитель Китая отметил, что с начала года в мировой экономике наблюдается заметное замедление экономической активности. |
| A fair world trading system had a key role to play in that regard. | Ключевую роль в этом контексте призвана сыграть справедливая система мировой торговли. |
| The objective is to mobilize broad support for international efforts to counter the world drug problem. | Цель программы состоит в том, чтобы мобилизовать широкую поддержку международных усилий по борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
| The main thrust of the dialogue had been the current slowdown of the world economy and its implications for developing countries and development. | Основной темой диалога был нынешний спад в мировой экономике и его последствия для развивающихся стран и процесса развития. |
| Its objectives included halting the spread of poverty, promoting sustainable economic growth and preventing marginalization within the world economy. | Поставленные задачи включают прекращение распространения нищеты, содействие устойчивому экономическому росту и недопущение маргинализации в рамках мировой экономики. |
| He further emphasized the commitment of his Government to combating the world drug problem. | Он заявил также о привержен-ности правительства его страны делу борьбы с мировой проблемой наркотиков. |
| This deterioration became more and more evident as the year progressed, with world economic growth slowing and the crisis deepening in Argentina. | Это ухудшение становилось все более очевидным к концу года, когда замедлились темпы роста мировой экономики и усугубился кризис в Аргентине. |