For some years now, it has been suggested that there is a need to redesign the United Nations in order to give the Organization a new look in keeping with a different world situation. |
Вот уже на протяжении нескольких лет говорится о необходимости перестроить Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы ее новый облик отвечал иной мировой ситуации. |
The new world order, which is thought of as offering the best hope for economic cooperation and free trade, should liberate itself from the remaining shackles of the cold war and replace confrontation with dialogue wherever differences still exist. |
Новый мировой порядок, который, как полагают, должен нести наибольшую надежду на экономическое сотрудничество и свободную торговлю, обязан освободиться от остающихся оков "холодной войны" и заменить конфронтацию на диалог во всех вопросах, где все еще существуют разногласия. |
Mr. Haggar (Chad) (interpretation from French): Half a century ago the representatives of some 50 nations met in San Francisco, in the United States, to create a new world order for the post-war period. |
Г-н Хаггар (Чад) (говорит по-французски): Полвека назад представители 50 государств собрались в Сан-Франциско, Соединенные Штаты Америки, для того, чтобы создать новый мировой порядок на период после окончания войны. |
More and more, Africa is losing its share of the international market, ultimately facing inescapable marginalization at a time when the globalization of the world economy is becoming apparent. |
Африка непрерывно продолжает терять свои позиции на международном рынке, что в итоге приводит к ее неизбежной маргинализации, в то время как очевидной становится глобализация мировой экономики. |
One point of grave concern to my delegation is that the new world order - if there is order at all - has tended to perpetuate the situation in which the wealthy and powerful nation-States dominate and seek to exert undue influence on the United Nations. |
Один из моментов, вызывающих серьезную озабоченность моей делегации, - тот факт, что новый мировой порядок, если вообще можно говорить о порядке, имеет тенденцию увековечивать положение, при котором богатые и могущественные государства доминируют и стремятся оказывать неподобающее влияние на Организацию Объединенных Наций. |
The United Nations may well consider it useful to develop a framework of international review and regulation with respect to the activities and policies of transnational corporations, which are becoming increasingly influential actors on the world scene. |
Организация Объединенных Наций вполне может счесть полезным разработать основу международного обзора и регулирования деятельности и политики транснациональных корпораций, которые становятся все более влиятельными действующими на мировой арене лицами. |
The result is increased marginalization of the poor countries, which are deriving absolutely no benefit from the globalization of the world economy, and increased social disparities both between and within nations. |
Результатом является усиление процесса отчуждения бедных стран, что влечет за собой абсолютное отсутствие выгод от глобализации мировой экономики и усугубление социального неравенства как в самих государствах, так и между ними. |
No other topic on our vast agenda seems to rouse greater attention or to stir world public opinion more than the role of the United Nations in controlling, settling or preventing regional conflict. |
Никакая другая тема в обширной повестке дня не привлекает больше внимания мировой общественности, чем роль Организации Объединенных Наций в контролировании, урегулировании или предотвращении региональных конфликтов. |
Mr. Lavrov (Russian Federation) (interpretation from Russian): This solemn meeting today is dedicated to what is undoubtedly the most memorable and meaningful date of this century, which had a significant impact on all subsequent developments in the international community and world politics. |
Г-н Лавров (Российская Федерация): Сегодняшнее торжественное заседание посвящено, безусловно, самой памятной и значительной дате уходящего столетия, оказавшей определяющее воздействие на все последующее развитие международного сообщества и мировой политики. |
We are in favour of a world order in which the role of the United Nations as an instrument for achieving peace, settling conflicts and providing development assistance is increasing. |
Мы за мировой порядок, в котором возрастет роль Организации Объединенных Наций как инструмента достижения мира, разрешения конфликтов, помощи для развития. |
For several years now, the world order imposed by the cold war, founded upon a confrontational, bipolar power arrangement, a balance of terror and military might, has passed into history. |
Прошло несколько лет с тех пор, как ушел в прошлое мировой порядок, навязанный "холодной войной" и основанный на конфронтации двуполярного соотношения сил, балансе страха и военной мощи. |
Until a short while ago many of us believed that we had finally distanced ourselves from the danger of world war and that some long-standing confrontations were beginning to be resolved through dialogue and negotiation. |
Еще совсем недавно многие из нас верили в то, что мы наконец отодвинули опасность мировой войны и что отдельные случаи длительной конфронтации начали разрешаться путем проведения диалога и переговоров. |
From the centres of world power refined and subtle forms of a new colonization are being imposed as part of national policies and national-security strategies - in other words, of extraterritorial domination. |
Из центров мировой власти навязываются усовершенствованные и утонченные формы новой колонизации в качестве части национальной политики и стратегии национальной безопасности или, иными словами, экстратерриториального господства. |
We believe that the remaining discriminatory restrictions in world economy and trade, as well as the practice of conditional financial and economic assistance to countries with transitional economies clearly do not serve the purposes of achieving universal security. |
Все еще сохраняющиеся дискриминационные ограничения в мировой экономике и торговле, а также практика обуславливания предоставления финансово-экономической помощи странам с переходной экономикой, на наш взгляд, явно не служат целям обеспечения общей безопасности. |
We celebrate a half-century dedicated to the pursuit of world peace and, yes, we must praise those who created the Organization to prevent global war. |
Мы празднуем полвека, посвященного стремлению к глобальному миру, и мы должны воздать должное тем, кто создал Организацию в целях предотвращения мировой войны. |
Since the beginning of this year, the world press has given broad coverage to the radioactive experiments conducted on human beings by the Pentagon and other United States agencies. |
С начала этого года в мировой прессе широко освещаются эксперименты на людях, проводившиеся Пентагоном и другими американскими учреждениями. |
That occupation also violated the basic principle on which the world order was established, namely, that no country could by force change the (Mr. Nobilo, Croatia) internationally recognized borders of another sovereign country. |
Эта оккупация также нарушает основополагающий принцип, на котором зиждется мировой порядок и в соответствии с которым ни одна страна не может силой изменить международно признанные границы другой суверенной страны. |
It was regrettable that the Antarctic Treaty Consultative Parties had never invited the Secretary-General to their meetings, because that would enable the international community to play a part in drafting the convention designed to turn Antarctica into a nature reserve or a world park. |
Представитель Бенина сожалеет в этой связи, что консультативные стороны Договора об Антарктике никогда не приглашали Генерального секретаря принять участие в работе их совещаний, поскольку международное сообщество могло бы внести вклад в разработку конвенции о превращении Антарктики в природный заповедник или мировой парк. |
Furthermore, the Secretary-General must continue to receive all the support necessary for the publication by the Department of Information of documentation enabling the public at large to become more aware of the importance of Antarctica to a balanced world ecosystem. |
Кроме того, Генеральный секретарь должен и впредь пользоваться всей необходимой поддержкой для опубликования Департаментом информации документов, которые могли бы содействовать повышению уровня осознания более широкими кругами общественности огромного значения Антарктики для поддержания сбалансированной мировой экосистемы. |
The endeavours of the African continent in this regard clearly call for the international community's support and for substantial mobilization of additional resources to back up the bold, decisive actions taken by African countries, despite the unpredictability and uncertainty of the world economic and financial situation. |
Усилия стран африканского континента в этом контексте демонстрируют очевидный призыв к международному сообществу оказать помощь и обеспечить существенную мобилизацию дополнительных ресурсов в интересах поддержки предпринимаемых африканскими странами энергичных, решительных действий, несмотря на непредсказуемость и неопределенность мировой экономической и финансовой ситуации. |
It is still being argued by some leading analysts that a new world order will have to emerge, much as it did in the past century, from a reconciliation and balancing of competing national interests. |
Некоторые ведущие аналитики все еще доказывают, что новый мировой порядок сложится, как это случилось в прошлом столетии, в результате примирения и сбалансирования конкурирующих национальных интересов. |
Fourthly, and lastly, we must bear in mind that this process is occurring in the context of the globalization of the world economy and of interindependence among peoples. |
И наконец, в-четвертых, мы должны постоянно помнить о том, что этот процесс происходит в контексте глобализации мировой экономики и взаимозависимости между народами. |
Just like its predecessor, the late League of Nations, it was created to avoid another world war, which, given the emergence of nuclear weapons, would have even more devastating consequences. |
Как и ее предшественник, распавшаяся Лига Наций, она была создана для того, чтобы избежать новой мировой войны, которая с появлением ядерного оружия могла бы иметь гораздо более разрушительные последствия. |
The new understanding requires an integrated framework for the study of gender relations, which includes households, education and training systems, employment structures, decision-making institutions, and the world economy and its restructuring. |
Новый взгляд на эти процессы обусловливает необходимость создания комплексной базы для анализа межполовых взаимоотношений, включающей в себя такие элементы, как домашние хозяйства, системы образования и профессиональной подготовки, структуры занятости, директивные органы, а также вопросы мировой экономики и ее перестройки. |
If we are to achieve this and continue to get results beyond September we must retain that sense of urgency which is not driven by artificial deadlines, but by the sense of this body meeting the expectations of world opinion and seizing this historic opportunity. |
Если мы хотим добиться этого и продолжить результативную работу после сентября, нам необходимо сохранить это чувство неотложности, которое должно быть обусловлено не потребностью уложиться в искусственные сроки, а осознанием того, что настоящий орган должен отвечать чаяниям мировой общественности и воспользоваться этой исторической возможностью. |