Many delegations expressed doubts about the sustainability of the current pattern of growth of the world economy, particularly its dependence on a further expansion in the United States, but recent development in Asia might help to redress this imbalance to some extent. |
Многие делегации выражали сомнения в отношении устойчивости нынешней динамики роста мировой экономики, особенно ее зависимости от дальнейшего экономического подъема в Соединенных Штатах, однако последние события в Азии могут, вероятно, в определенной степени способствовать выправлению этого дисбаланса. |
During the 1990s, development proved elusive for a significant number of LDCs: as their economies declined, social conditions worsened, and they remained the group of countries most marginalized from the mainstream of the world economy. |
В 90-х годах значительное число НРС оказались вне русла процесса развития: их экономика переживала спад, социальные условия ухудшались, и они оставались наиболее маргинализированной группой стран в мировой экономике. |
While "democracy is not as yet uniformly accepted in the general climate of world opinion, democratic governance has now achieved the status of being taken as generally useful, if not also correct". |
И «хотя демократия не получила пока повсеместного признания в глазах мировой общественности, демократические формы правления воспринимаются в настоящее время как в целом полезные, если и не всегда правильные». |
At advanced stages of market reforms, industrial restructuring becomes a major vehicle of adapting the industrial sector in transition economies to the challenges of modern world economy. |
На продвинутых этапах рыночных реформ реструктуризация промышленности становится важным средством адаптации отрасли промышленности в странах с переходной экономикой к требованиям современной мировой экономики. |
For that to happen, a new, just, democratic and fair world order is required, in which developing countries participate on an equal footing in the decision-making process on global problems. |
Для этого необходим новый, честный, демократический и справедливый мировой порядок, гарантирующий развивающим странам равноправное участие в процессе принятия решений по глобальным проблемам. |
Enhancing international cooperation is also an urgent task, in order to ensure the bases for sustained growth of the world economy, and actual integration of developing countries into the fields of production, technology and trade. |
Неотложной задачей является также укрепление международного сотрудничества в интересах создания базы устойчивого роста мировой экономики и обеспечения интеграции развивающихся стран в области производства, технологии и торговли. |
South America and Latin America are increasingly seen as a region of peace, democracy and development that aspires to become a new outpost for growth in a stagnating world economy. |
Южную и Латинскую Америку все чаще рассматривают как регион мира, демократии и развития, стремящийся стать новым аванпостом развития в условиях застоя в мировой экономике. |
The new Government of Argentina had an opportunity to demonstrate its political maturity on the world stage by setting aside its claim to the Falkland Islands and taking appropriate steps to create a safe and prosperous area in the South-West Atlantic. |
Новое правительство Аргентины имеет возможность продемонстрировать свою политическую зрелось на мировой арене, отказавшись от притязаний на Фолклендские острова и предприняв совместные шаги для создания безопасной и процветающей зоны в юго-западной части Атлантического океана. |
The globalization of the world economy has made business one of the leading factors of development and one of the most important participants in global economic ties. |
Это - веление времени, так как глобализация мировой экономики сделала бизнес одним из ведущих факторов развития и важнейших участников мирохозяйственных связей. |
Presentations were also made by WIPO on the general international context of IPR issues and by the OECD on the cost of the counterfeiting to the world economy. |
Представитель ВОИС также выступил с сообщением об общем международном контексте, в котором существуют проблемы ПИС, а представитель ОЭСР - с сообщением об издержках контрафакции для мировой экономики. |
The prevailing world order ensured the well-being of only those children who formed part of the privileged sectors, which represented only 20 per cent of the global population. |
Нынешний мировой порядок гарантирует благосостояние лишь детей из привилегированных слоев общества, которые составляют лишь 20 процентов населения мира. |
He recommended that the Commission on Narcotic Drugs should be given greater decision-making power and continue to broker consultations among Member States on all matters linked to the world drug problem. |
Он рекомендует наделить Комиссию по наркотическим средствам большими полномочиями в области принятия решений и просит ее и далее выполнять посреднические функции в консультациях между государствами-членами по всем вопросам, связанным с мировой проблемой наркотиков. |
The Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO and the Committee on Oceanic Research of the International Council for Science organized a symposium, "The ocean in a high-CO2 world", to discuss the issue. |
Для обсуждения этой проблемы Межправительственная океанографическая комиссия ЮНЕСКО и Комитет по океанографическим исследованиям Международного совета по науке провели симпозиум «Мировой океан в богатом углекислым газом мире». |
Several countries also emphasized the need to ensure equitable participation in the global economy, improved access of developing countries to world markets, reversing the decline in ODA, and faster debt relief as paramount in increasing the availability of resources for the realization of the right. |
Некоторые страны также подчеркивали необходимость обеспечения справедливого участия в мировой экономике, улучшения доступа развивающихся стран на мировые рынки, изменения тенденции к снижению ОПР и принятия более активных мер по облегчению долгового бремени как непременного условия увеличения объема ресурсов для осуществления права на развитие. |
We are therefore determined that a more inclusive and transparent global governance system should hold as sacred the goals and aspirations of those of us in the developing world who strive against all odds. |
Поэтому мы твердо считаем, что всеобъемлющая и более транспарентная система управления мировой экономикой должна уделять самое пристальное внимание целям и чаяниям тех из нас в развивающихся странах, кто, несмотря ни на что, стремится к их реализации. |
The persistence of structural imbalances in the global economy (such as the large current account deficit and the high levels of private sector debt in the United States) is also likely to continue to restrain world economic growth. |
Сохраняющиеся структурные диспропорции в глобальной экономике (такие, как крупный дефицит по счетам текущих операций и высокие уровни задолженности частного сектора в Соединенных Штатах) также, по всей вероятности, будут ограничивать мировой экономический рост. |
We are very grateful, again, to the Under-Secretary-General for his briefing and for the extraordinary efforts that he has made over the years to bring the humanitarian crisis there to world attention. |
Мы вновь крайне признательны заместителю Генерального секретаря за его брифинг и за предпринимавшиеся им на протяжении этих лет экстраординарные усилия по привлечению внимания мировой общественности к продолжающемуся там гуманитарному кризису. |
The preliminary study was described in one intervention as a step towards expressing the human rights community's concerns on the way the world economy was being oriented. |
В одном из выступлений было высказано мнение о том, что предварительное исследование представляет собой шаг вперед в деле отражения озабоченности правозащитного сообщества относительно ориентации мировой экономики. |
This year's Trade and Development Report examined the world economy's short-term prospects, as well as the longer-term issue of how to accelerate investment, productivity growth and structural change for the achievement of the Millennium Development Goals. |
В выпуске Доклада о торговле и развитии за этот год рассматриваются краткосрочные перспективы мировой экономики, а также вопрос более долгосрочного характера о том, каким образом можно ускорить процесс инвестиций, роста производительности и структурных изменений в интересах достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
It is a non-profit organization, the prime purpose of which is to foster cooperation among its member airports and with other partners in world aviation, including governmental, airline and aircraft manufacturing organizations. |
Это некоммерческая организация, главная цель которой заключается в активизации сотрудничества между входящими в ее состав аэропортами и с другими партнерами в области мировой авиации, включая правительственные организации, авиакомпании и производителей летательных аппаратов. |
We look forward to active and constructive engagement with Member States and all other relevant stakeholders to secure the full operationalization of the development orientation of the Summit outcomes in order to evenly distribute the benefits of ICT in a globalized world economy. |
Мы рассчитываем на активное и конструктивное взаимодействие с государствами-членами и всеми другими соответствующими заинтересованными субъектами в обеспечении всестороннего практического использования ориентации на развитие в отношении итогов Встречи на высшем уровне, с тем чтобы обеспечить равноправное распределение благ, получаемых от ИКТ в рамках глобализованной мировой экономики. |
As a result of the process of review now under way, it is expected that the Department of Public Information will be repositioned to work more strategically as an effective vehicle to communicate the work of the United Nations to the world public. |
Следует ожидать, что после идущего в настоящее время процесса обзора Департамент общественной информации переориентируется на работу с учетом более отдаленной перспективы как эффективный механизм информирования мировой общественности о работе Организации Объединенных Наций. |
The Doha Development Agenda, with its emphasis on rules, conflict resolution and open opportunities, was part of that process, and the outcome would determine the progress of the world economy. |
Одобренная в Дохе повестка дня в области развития, в которой основной акцент сделан на укреплении норм, урегулировании конфликтов и создании возможностей, составляет часть данного процесса, и от ее реализации будет зависеть развитие мировой экономики. |
In addition, over the next two decades, two-thirds of the world labour force will stem from this region - a demographic dividend that may have a negative impact on the region unless productive jobs are created to meet the market demand and skills requirements. |
Кроме того, в течение последующих двух десятилетий рынок станет поставщиком двух третей мировой рабочей силы - демографический дивиденд, который может оказать отрицательное воздействие на регион в случае, если не будут созданы продуктивные рабочие места для удовлетворения рыночного спроса и обеспечения соответствия требованиям к квалификации. |
These influences are also further aggravated by the negative impact of a globalizing world economy and, in particular, the liberalization of international trade and the loss of preferential market access. |
Кроме того, эти внешние факторы еще более усугубляются негативными последствиями глобализации мировой экономики и, в частности, либерализации международной торговли и утратой преференциального доступа к рынкам. |