| The suspension of the Doha Round did not bode well for the future of the world economy; negotiations should be resumed, according priority to the needs of developing countries. | Приостановка Дохинского раунда не предвещает ничего хорошего для будущего мировой экономики; переговоры необходимо возобновить, уделив приоритетное внимание потребностям развивающихся стран. |
| Of them, 1.3 billion are in extreme poverty and account for only 1.3 per cent of world consumption. | Из них 1,3 миллиарда - в условиях крайней нищеты, и на их долю приходится всего 1,3 процента потребления мировой продукции. |
| But the complexity of migration is global; it is a fundamental feature of today's world system and demands attention at the global level. | Сложная проблема миграции является глобальной; она является основополагающей чертой современной мировой системы и требует к себе внимания на глобальном уровне. |
| The new world order: old and new emergencies. | новый мировой порядок: старые и новые чрезвычайные обстоятельства. |
| It was thus clear that major imbalances remained among the three largest industrial economies, and that these imbalances were still threatening the world economy. | Это совершенно очевидно указывает на сохраняющиеся между тремя крупнейшими промышленными центрами серьезные диспропорции, которые по-прежнему представляют угрозу для мировой экономики. |
| Thirdly, we need to think and act together in dealing with the world economic situation to protect employment opportunities and income for the poorest. | В-третьих, нам следует вместе думать и действовать при решении проблем, связанных с положением в мировой экономике в целях защиты возможностей для трудоустройства и доходов беднейших слоев населения. |
| Sustainable and effective integration of the developing countries into the processes of liberalization of the world economy rests upon creating a supportive domestic and international policy and regulatory environments. | Устойчивая и эффективная интеграция развивающихся стран в процесс либерализации мировой экономики опирается на проведение благоприятной внутренней и международной политики и на создание аналогичной нормативной среды. |
| The concern manifests itself also in frequent reference to the importance of education to maintaining a competitive edge in an increasingly knowledge-based and open world economy. | Эта обеспокоенность находит свое выражение также в частых ссылках на важное значение образования для поддержания конкурентоспособности во все более наукоемкой и открытой мировой экономике. |
| an understanding of the values of European and world cultures, recognition of their interconnection and mutual influences in the general Ukrainian context; | усвоение ценностей европейской и мировой культур, осознание их взаимосвязи и взаимовлияния в общеукраинском контексте; |
| Young people were powerful, intelligent and wise and a creative resource that must be tapped at what was a critical time in world history. | Молодежь обладает силой, разумом и мудростью и представляет собой творческий источник, которым надо воспользоваться в критический момент мировой истории. |
| The CARICOM countries had consistently stressed the imperative of a concerted, cooperative international approach to tackling the world drug problem and criminal activity and enforcing the rule of law. | Страны КАРИКОМ последовательно подчеркивают настоятельную необходимость согласованного, совместного подхода в борьбе с мировой проблемой наркотиков и преступной деятельностью и укреплении законности. |
| Therefore, we further call upon the most advanced industrial countries to continue to take positive macro-economic measures to stimulate and ensure greater stability of the world economy. | Соответственно, мы призываем далее наиболее развитые в промышленном отношении страны продолжать принимать позитивные макроэкономические меры по стимулированию и обеспечению большей стабильности мировой экономики. |
| Advances in information technology, a qualitative new development in the contemporary world, have accelerated global trading, have created new products and have enormous potential for raising productivity levels. | Достижения в области информационной технологии, знаменующие собой качественно новый этап в истории современного мира, обусловили ускорение мировой торговли, создание новых продуктов и обладают огромными возможностями для повышения уровня производительности. |
| In some parts of the world, the pursuit of greater openness of the global economy has created opportunities for lifting millions of people out of poverty. | В некоторых районах мира усилия по обеспечению большей открытости мировой экономики дали миллионам людей шанс вырваться из нищеты. |
| The world economy at the end of the 1990s was radically different from that of the early 1980s. | Мировая экономика в конце 90-х годов радикально отличалась от мировой экономики начала 80-х годов. |
| Over the past quarter of a century, a profound democratic revolution, grounded in the principles of the Universal Declaration of Human Rights, has reshaped the world political order and helped secure global economic prosperity. | За прошедшие четверть века глубокая демократическая революция, основанная на принципах Всеобщей декларации прав человека, изменила мировой политический порядок и способствовала установлению глобального экономического процветания. |
| IAEA has continued its efforts to assemble information and data on all inputs of radioactive materials into the world oceans for inclusion in its database. | МАГАТЭ продолжало свои усилия по сбору информации и данных о всех случаях сброса радиоактивных материалов в Мировой океан для включения в свою базу данных. |
| The challenges of globalization and the urgent needs of developing countries for better integration into the new world economic order called for the strengthening of United Nations operational activities. | Задачи глобализации и безотлагательные потребности развивающихся стран в плане содействия их интеграции в новый мировой экономический порядок обусловливают необходимость активизации оперативных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| Serious downward risks, mostly on account of global imbalances, might prevent the acceleration of world economic growth in the near future. | Сопряженные с серьезным риском снижения темпов роста факторы, объясняющиеся главным образом глобальными диспропорциями, могут помешать ускорению роста мировой экономики в близком будущем. |
| The globalization of the world economy and the liberalization of the multilateral trading system are continuing to marginalize the developing countries, especially the least developed countries. | Глобализация мировой экономики и либерализация многосторонней торговой системы продолжают приводить к маргинализации развивающихся стран, особенно наименее развитых из них. |
| First, can the United Nations effectively respond to threats to world stability? | Первый вопрос - может ли Организация Объединенных Наций эффективно реагировать на угрозы мировой стабильности? |
| Such reform would clearly signal that the United Nations is prepared to adapt and adjust in order to safeguard its authority in world politics. | Такая реформа послужит явным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций готова адаптироваться и приспосабливаться, чтобы отстоять свой авторитет в мировой политике. |
| Member States seem to have fallen out of step with world public opinion, which clearly favours joint multilateral efforts under the rule of law. | Государства-члены, по-видимому, отстают от мнения мировой общественности, которая явно отдает предпочтение совместным многосторонним усилиям в соответствии с принципом верховенства права. |
| We believe the panel must be representative and reflect the diverse constituencies and interests that the world body has the obligation to address. | Мы считаем, что группа должна быть представительной и должна отражать различные мнения и интересы, которые мировой орган обязан учитывать. |
| Debt sustainability of middle-income developing countries was not only essential to their economic growth but also important for the smooth functioning of the world economy. | Приемлемость уровня задолженности развивающихся стран со средним доходом не только имеет существенное значение для их экономического роста, но и важна для беспрепятственного функционирования мировой экономики. |