The suspension of the Doha Round did not bode well for the future of the world economy; negotiations should be resumed, according priority to the needs of developing countries. |
Приостановка Дохинского раунда не предвещает ничего хорошего для будущего мировой экономики; переговоры необходимо возобновить, уделив приоритетное внимание потребностям развивающихся стран. |
Of them, 1.3 billion are in extreme poverty and account for only 1.3 per cent of world consumption. |
Из них 1,3 миллиарда - в условиях крайней нищеты, и на их долю приходится всего 1,3 процента потребления мировой продукции. |
But the complexity of migration is global; it is a fundamental feature of today's world system and demands attention at the global level. |
Сложная проблема миграции является глобальной; она является основополагающей чертой современной мировой системы и требует к себе внимания на глобальном уровне. |
The new world order: old and new emergencies. |
новый мировой порядок: старые и новые чрезвычайные обстоятельства. |
It was thus clear that major imbalances remained among the three largest industrial economies, and that these imbalances were still threatening the world economy. |
Это совершенно очевидно указывает на сохраняющиеся между тремя крупнейшими промышленными центрами серьезные диспропорции, которые по-прежнему представляют угрозу для мировой экономики. |
Thirdly, we need to think and act together in dealing with the world economic situation to protect employment opportunities and income for the poorest. |
В-третьих, нам следует вместе думать и действовать при решении проблем, связанных с положением в мировой экономике в целях защиты возможностей для трудоустройства и доходов беднейших слоев населения. |
Sustainable and effective integration of the developing countries into the processes of liberalization of the world economy rests upon creating a supportive domestic and international policy and regulatory environments. |
Устойчивая и эффективная интеграция развивающихся стран в процесс либерализации мировой экономики опирается на проведение благоприятной внутренней и международной политики и на создание аналогичной нормативной среды. |
The concern manifests itself also in frequent reference to the importance of education to maintaining a competitive edge in an increasingly knowledge-based and open world economy. |
Эта обеспокоенность находит свое выражение также в частых ссылках на важное значение образования для поддержания конкурентоспособности во все более наукоемкой и открытой мировой экономике. |
an understanding of the values of European and world cultures, recognition of their interconnection and mutual influences in the general Ukrainian context; |
усвоение ценностей европейской и мировой культур, осознание их взаимосвязи и взаимовлияния в общеукраинском контексте; |
Young people were powerful, intelligent and wise and a creative resource that must be tapped at what was a critical time in world history. |
Молодежь обладает силой, разумом и мудростью и представляет собой творческий источник, которым надо воспользоваться в критический момент мировой истории. |
The CARICOM countries had consistently stressed the imperative of a concerted, cooperative international approach to tackling the world drug problem and criminal activity and enforcing the rule of law. |
Страны КАРИКОМ последовательно подчеркивают настоятельную необходимость согласованного, совместного подхода в борьбе с мировой проблемой наркотиков и преступной деятельностью и укреплении законности. |
Therefore, we further call upon the most advanced industrial countries to continue to take positive macro-economic measures to stimulate and ensure greater stability of the world economy. |
Соответственно, мы призываем далее наиболее развитые в промышленном отношении страны продолжать принимать позитивные макроэкономические меры по стимулированию и обеспечению большей стабильности мировой экономики. |
Advances in information technology, a qualitative new development in the contemporary world, have accelerated global trading, have created new products and have enormous potential for raising productivity levels. |
Достижения в области информационной технологии, знаменующие собой качественно новый этап в истории современного мира, обусловили ускорение мировой торговли, создание новых продуктов и обладают огромными возможностями для повышения уровня производительности. |
In some parts of the world, the pursuit of greater openness of the global economy has created opportunities for lifting millions of people out of poverty. |
В некоторых районах мира усилия по обеспечению большей открытости мировой экономики дали миллионам людей шанс вырваться из нищеты. |
The world economy at the end of the 1990s was radically different from that of the early 1980s. |
Мировая экономика в конце 90-х годов радикально отличалась от мировой экономики начала 80-х годов. |
Over the past quarter of a century, a profound democratic revolution, grounded in the principles of the Universal Declaration of Human Rights, has reshaped the world political order and helped secure global economic prosperity. |
За прошедшие четверть века глубокая демократическая революция, основанная на принципах Всеобщей декларации прав человека, изменила мировой политический порядок и способствовала установлению глобального экономического процветания. |
IAEA has continued its efforts to assemble information and data on all inputs of radioactive materials into the world oceans for inclusion in its database. |
МАГАТЭ продолжало свои усилия по сбору информации и данных о всех случаях сброса радиоактивных материалов в Мировой океан для включения в свою базу данных. |
The challenges of globalization and the urgent needs of developing countries for better integration into the new world economic order called for the strengthening of United Nations operational activities. |
Задачи глобализации и безотлагательные потребности развивающихся стран в плане содействия их интеграции в новый мировой экономический порядок обусловливают необходимость активизации оперативных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Serious downward risks, mostly on account of global imbalances, might prevent the acceleration of world economic growth in the near future. |
Сопряженные с серьезным риском снижения темпов роста факторы, объясняющиеся главным образом глобальными диспропорциями, могут помешать ускорению роста мировой экономики в близком будущем. |
The globalization of the world economy and the liberalization of the multilateral trading system are continuing to marginalize the developing countries, especially the least developed countries. |
Глобализация мировой экономики и либерализация многосторонней торговой системы продолжают приводить к маргинализации развивающихся стран, особенно наименее развитых из них. |
First, can the United Nations effectively respond to threats to world stability? |
Первый вопрос - может ли Организация Объединенных Наций эффективно реагировать на угрозы мировой стабильности? |
Such reform would clearly signal that the United Nations is prepared to adapt and adjust in order to safeguard its authority in world politics. |
Такая реформа послужит явным свидетельством того, что Организация Объединенных Наций готова адаптироваться и приспосабливаться, чтобы отстоять свой авторитет в мировой политике. |
Member States seem to have fallen out of step with world public opinion, which clearly favours joint multilateral efforts under the rule of law. |
Государства-члены, по-видимому, отстают от мнения мировой общественности, которая явно отдает предпочтение совместным многосторонним усилиям в соответствии с принципом верховенства права. |
We believe the panel must be representative and reflect the diverse constituencies and interests that the world body has the obligation to address. |
Мы считаем, что группа должна быть представительной и должна отражать различные мнения и интересы, которые мировой орган обязан учитывать. |
Debt sustainability of middle-income developing countries was not only essential to their economic growth but also important for the smooth functioning of the world economy. |
Приемлемость уровня задолженности развивающихся стран со средним доходом не только имеет существенное значение для их экономического роста, но и важна для беспрепятственного функционирования мировой экономики. |