Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "World - Мировой"

Примеры: World - Мировой
Furthermore, in the modern world economy, physical infrastructure is essential for the efficiency of both domestic and external trade flows, improved productivity in production, processing and marketing, as well as the integration of the national, subregional and regional economic space. Кроме того, для обеспечения эффективности как внутренней, так и внешней торговли, повышения производительности в области производства, переработки и маркетинга, а также интеграции национального, субрегионального и регионального экономического пространства решающее значение в современной мировой экономике имеет физическая инфраструктура.
It was noted that such improved reporting would result in a better understanding and a more thorough assessment of the global efforts to implement the action plans and measures adopted at the special session to combat the world drug problem. Отмечалось, что улучшение процесса представления информации обеспечит более точное понимание и более подробную оценку предпринимаемых в мире усилий по осуществлению планов действий и мер, утвержденных на специальной сессии для решения мировой проблемы наркотиков.
The Ministers noted the lessons learned from the global financial crisis, and welcomed the broad strategies adopted by the international community in dealing with the crisis and stabilizing the world economy. Министры отметили уроки, извлеченные из мирового финансового кризиса, и приветствовали широкие стратегии, принятые международным сообществом в целях урегулирования этого кризиса и стабилизации мировой экономики.
It produces large inequalities and works in favour of a wealthy minority, both within capitalist societies and at the level of the capitalist world economy. Он углубляет неравенство и работает на богатое меньшинство как в рамках отдельных капиталистических обществ, так и на уровне всей мировой капиталистической экономики.
For the decade of the 1980s, UNCTAD estimates that the world Gini coefficient rose from 0.68 in 1980 to 0.74 in 1990. По оценкам ЮНКТАД, мировой коэффициент Джини вырос с 0,68 в 1980 году до 0,74 в 1990 году.
While domestic management weaknesses have played a role in all cases, openness to the globalizing world economy and the difficulties experienced in managing that openness have also been important factors. Хотя во всех этих случаях свою роль сыграли недостатки в управлении отечественной экономикой, открытость для глобализующейся мировой экономики и трудности, испытываемые в условиях этой открытости, также стали важными факторами.
Most importantly, the increasingly critical role of knowledge as an economic input in the dynamic sectors of the world economy has important implications for income distribution within and among countries. Но важнее всего то, что повышение решающей роли знаний в качестве экономического актива в динамично развивающихся секторах мировой экономики имеет важные последствия для распределения доходов внутри стран и между ними.
However, even if developing country Governments have prudent financial regulations in place, the vulnerability of their commodity sectors to shocks remains relatively high, because de facto these are part of the world economy. Однако даже в том случае, если правительства развивающихся стран принимают продуманные правила ведения финансовых операций, степень уязвимости их секторов сырьевых товаров к воздействию шоковых потрясений остается относительно высокой, поскольку де-факто они являются составным компонентом мировой экономики.
The future evolution of external conditions was uncertain, as commodity prices and external finance costs could increase if the world economy failed to rectify the imbalances, thereby causing a strong deceleration. Дальнейшая динамика внешних условий представляется неопределенной, поскольку цены на сырьевые товары и стоимость внешнего финансирования могут повыситься, если не удастся исправить диспропорции в мировой экономике, что приведет к резкому замедлению экономического роста.
What mattered was to arrive at a broad frame of reference that would cover all of UNCTAD's areas of competence in a constructive spirit, taking account of all the profound changes the world economy had undergone. Важно согласовать общие примерные рамки, охватывающие все сферы компетенции ЮНКТАД в конструктивном духе и с учетом всех глубоких изменений в мировой экономике.
The arms race is over, but the pressure for accommodating social tensions within capitalist societies and within the world capitalist economy as a whole has been significantly reduced. Гонка вооружений закончилась, однако стимулы к сглаживанию социальной напряженности как в рамках капиталистических обществ, так и в мировой капиталистической экономике в целом заметно ослабли.
This first Forum was based on four key themes: the changing world economy, job creation, social initiatives, and the future of enterprises and their social partners. Ключевыми на первом форуме были следующие четыре темы: изменения в мировой экономике, создание рабочих мест, социальные инициативы и будущее предприятий и их социальных партнеров.
When it was created more than half a century ago, in the convulsive aftermath of world war, the United Nations reflected humanity's greatest hopes for a just and peaceful global community. В момент своего создания более полувека тому назад, в условиях катастрофических последствий мировой войны, Организация Объединенных Наций отражала величайшую надежду человечества на справедливое и мирное глобальное сообщество.
This resumption of attacks presents yet another salient proof of the rebel movement's total disregard for world public opinion with respect to its call for enabling the humanitarian agencies and organizations to deliver relief assistance to the needy people in those areas. Это возобновление нападений является еще одним наглядным подтверждением полного игнорирования этим повстанческим движением мировой общественности, которая обратилась с призывом дать возможность гуманитарным учреждениям и организациям доставлять чрезвычайную помощь нуждающимся в этих районах.
From among the refugees and citizens of Albania that he expelled from their homeland by bombs, the self-proclaimed world gendarme is recruiting followers of a Greater Albania utopia. Из числа беженцев, которых он изгнал бомбами с их родины, и граждан Албании самозваный мировой жандарм вербует последователей утопической идеи создания Великой Албании.
During the discussion on agenda item 4, numerous representatives expressed appreciation to and commended UNODC for the work done in preparing the third biennial report on the world drug problem. В ходе обсуждения пункта 4 повестки дня многие представители выражали признательность и благодарность ЮНОДК за его усилия по подготовке третьего доклада за двухгодичный период о мировой проблеме наркотиков.
This is a historical disgrace, a repeated killing of the dead, which deserves to be condemned in strongest terms by all citizens of Serbia and the entire world public. Когда мертвых убивают вторично, это становится позорным пятном в истории, и такие действия достойны самого решительного осуждения всеми гражданами Сербии и мировой общественности в целом.
An international dialogue on these issues should be dialogue should have the objective of identifying actions that could be taken to enhance the ability of developing countries to participate more effectively in a knowledge-based world economy. Необходимо начать международный диалог по этим вопросам с целью выявления мер, которые могли бы быть приняты для укрепления возможностей развивающихся стран более эффективно участвовать в мировой экономике, основывающейся на знаниях.
UNCTAD would continue to have a major role to play in those areas in order to assist developing countries, through policy analysis, capacity-building and technical cooperation, in becoming integrated in the mainstream of the world economy. ЮНКТАД и впредь должна играть важную роль в этих областях, чтобы содействовать - посредством анализа политики, создания потенциала и технического сотрудничества - подключению развивающихся стран к основному процессу развития мировой экономики.
The representative of Japan said that, as international trade continued to increase and competition intensified in a rapidly globalizing world economy, countries without direct access to the sea were suffering from high transit transport costs. Представитель Японии сказал, что по мере расширения международной торговли и обострения конкуренции в условиях стремительной глобализации мировой экономики страны, не имеющие прямого доступа к морю, страдают от высоких расходов, связанных с транзитными перевозками.
Thus, regional and subregional integration would seem to provide excellent opportunities for expanding trade in services and for developing country firms to strengthen their capacities to export to the world market. Таким образом, региональная и субрегиональная интеграция, как представляется, открывает прекрасные возможности для расширения торговли услугами и для укрепления фирмами из развивающихся стран своего потенциала в области осуществления экспортных поставок на мировой рынок.
The efforts of developing countries to develop services as a major export item and contributor to development and to penetrate the world market for services have faced considerable barriers. Усилия развивающихся стран по развитию сектора услуг в качестве одного из ведущих экспортных секторов, вносящих вклад в процесс развития, и по проникновению на мировой рынок услуг наталкиваются на значительные препятствия.
It is precisely the rise in the importance of created assets that is the single most important shift among the economic determinants of FDI location in a liberalizing and globalizing world economy. Повышение роли "рукотворных" активов является наиболее важным изменением в плане "перераспределения ролей" экономических факторов, определяющих географию ПИИ в условиях либерализации и глобализации мировой экономики.
Since the end of the second world war, every social category has seen its financial resources increase, even though certain highly specific and isolated groups have not benefited from the overall rise in affluence. После окончания второй мировой войны объем финансовых ресурсов каждой социальной категории возрос, хотя отдельные, весьма специфические и маргинальные группы населения не смогли воспользоваться этим процессом роста общего благосостояния.
By the middle of 1999, the situation in most parts of the world economy had stabilized and in the second half of the year business confidence, real activity and expectations for 2000 were all improving steadily. К середине 1999 года положение в большинстве сегментов мировой экономики стабилизировалось, и во втором полугодии было отмечено неизменное укрепление уверенности деловых кругов, повышение реальной экономической активности и улучшение ожиданий на 2000 год.