Mr. LAVROV (Russian Federation) said that economic growth indicators in a number of countries of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States were positive, reflecting the overall trend of the world economy. |
Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что показатели экономического роста в ряде стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств являются положительными, отражая общую тенденцию мировой экономики. |
Many had believed that greater global competition would bring about faster growth together with higher income and living standards, but there was mounting evidence that slow growth and rising inequities were becoming permanent features of the world economy. |
Многие полагали, что более острая глобальная конкуренция приведет к ускорению темпов роста и повышению доходов и уровня жизни, однако появляется все больше свидетельств того, что медленный рост и усугубляющееся неравенство становятся неотъемлемыми характерными особенностями мировой экономики. |
Massive inflows of foreign capital into emerging markets had greatly contributed to the growth of the world economy and, at the same time, had increased the volatility of financial markets. |
Массовые притоки иностранного капитала на возникающие рынки в значительной степени способствовали росту мировой экономики и в то же время повысили изменчивость финансовых рынков. |
While such efforts had promoted their integration into the world capital market, they had also exposed the fragile financial systems of such countries to strong speculative pressures which had recently led to serious financial crises. |
В то время как подобные усилия способствовали их интеграции в мировой рынок капиталов, они также подставили хрупкие финансовые системы таких стран под жесткое спекулятивное давление, что не так давно привело к серьезным финансовым кризисам. |
The globalization of the world economy and the increasing pre-eminence of market rules have provided new opportunities, but also new risks, in the efforts to achieve development. |
Глобализация мировой экономики и рост значимости рыночных механизмов привели к появлению одновременно и новых возможностей и новых факторов риска в контексте усилий по обеспечению развития. |
It must also be acknowledged that the official trade union movement has played a large role in attracting international humanitarian aid and in alerting world attention to the acts of the war. |
Следует также признать, что официальное профсоюзное движение сыграло важную роль в мобилизации международной гуманитарной помощи, а также в привлечении внимания мировой общественности к военным действиям. |
The transformation of the world economy also posed new challenges and uncertainties, underscoring the need for cooperation at the international, regional and local levels, while ensuring respect for the diversity among the cultures, ideas, values, aspirations and experience of all countries. |
Преобразование мировой экономики также обусловливает возникновение новых сложных задач и неопределенности, что свидетельствует о необходимости сотрудничества на международном, региональном и местном уровнях при одновременном обеспечении уважения различий, существующих между культурами, идеями, ценностями, чаяниями и практическим опытом всех стран. |
After touching briefly on the issue of economic growth and some of the reasons for the continued slow growth of the world economy, he said that it was increasingly being recognized that private capital flows were not a viable long-term solution. |
Кратко коснувшись вопроса об экономическом росте и некоторых причин сохранения низких темпов развития мировой экономики, оратор отмечает все более широкое признание того факта, что потоки частного капитала не являются жизнеспособным долгосрочным решением. |
Given the increasing interdependence of the world economy, unfair international economic trading practices jeopardized not only the development efforts of developing countries but also the sustainable development of developed countries. |
В условиях растущей взаимозависимости мировой экономики несправедливая международная экономическо-торговая практика ставит под угрозу не только усилия развивающихся стран, направленные на обеспечение развития, но и устойчивое развитие развитых стран. |
The peoples of the Middle East deserve their fair share of the future world economy; they do not deserve to be condemned to being only a perpetual market for massive weapons sales. |
Народы Ближнего Востока заслужили место в системе мировой экономики будущего, они не заслужили участи навечно оставаться рынком сбыта огромных партий оружия. |
To help redress this trend and create conditions that enable poor countries, and the people within them, to benefit from the opportunities created by a more integrated world economy calls for concerted policy responses at both the international and national levels. |
Чтобы помочь исправить эту тенденцию и создать условия, позволяющие бедным странам и населению этих стран пользоваться возможностями, создаваемыми более тесной интеграцией мировой экономики, необходимо принять согласованные ответные меры в области политики как на международном, так и на национальном уровнях. |
A new allocation of special drawing rights (SDRs), in sound amounts for the world economy, could provide the needed financing for much of this. |
Для решения большинства из этих проблем необходимое финансирование можно было бы обеспечить за счет нового распределения специальных прав заимствования (СПЗ) в объемах, учитывающих потребности мировой экономики. |
Astonishingly, there is no other source of information on the globalization of the world economy, yet it is globalization which provides the context for trade, investment and technology policies today. |
Как это ни удивительно, не существует другого источника информации о глобализации мировой экономики, хотя именно глобализация является тем контекстом, в котором проводится сегодня торговая, инвестиционная и технологическая политика . |
Obviously, a serious situation may indeed call for desperate remedies, but the really serious risk to the world economy seems to lie in a retreat from free market ideals and principles. |
Безусловно, серьезная ситуация может потребовать чрезвычайных средств, но, похоже, действительно серьезный риск для мировой экономики заключается в отходе от идеалов и принципов свободного рынка. |
The problems of government policy towards SMEs for the years 1998-2000 were currently being discussed in the context of the ongoing globalization of the world economy and the liberalization of Poland's trade, especially with the European Union countries. |
Проблемы государственной политики в отношении МСП на период 1998-2000 годов в настоящее время обсуждаются с учетом происходящей глобализации мировой экономики и либерализации торговли Польши, особенно со странами Европейского союза. |
For example, given the increasing integration and globalization of the world economy, reinforced by the conclusion of the Uruguay Round, an increasing number of decision makers at all levels will continue to require data on international transactions. |
Так, например, учитывая укрепление интеграции и глобализацию мировой экономики, чему способствовало заключение Уругвайского раунда, все большее число директивных органов на всех уровнях будут по-прежнему испытывать потребность в информации о международных операциях. |
Above all, however, the world ocean is an essential part of the biosphere; it is a crucial factor in the carbon cycle and a determinant of the planet's climate... |
Однако прежде всего Мировой океан - это неотъемлемая часть биосферы; он играет важнейшую роль в углеродном цикле и является одним из определяющих факторов климата планеты... |
Offshore oil production accounted for about 30 per cent of world oil production in the mid-1990s, as opposed to only 25 per cent in the early 1980s. |
На морскую нефтедобычу приходилось примерно 30 процентов мировой добычи нефти в середине 90х годов по сравнению с лишь 25 процентами в начале середины 80х годов. |
The Organization itself will need to enhance its capacity to create, share and disseminate knowledge and be able to function efficiently and effectively in the emerging knowledge-based world economy. |
Самой Организации необходимо будет укреплять свой потенциал в том, что касается накопления и распространения знаний и обмена ими, и действовать эффективно и рационально в условиях формирующейся наукоемкой мировой экономики. |
International information security - a situation in international relations that precludes the violation of global stability and the creation of a threat to the security of States and of the world community in the information area. |
Международная информационная безопасность - состояние международных отношений, исключающее нарушение мировой стабильности и создание угрозы безопасности государств и мирового сообщества в информационном пространстве. |
The goal of the special session should be the building of a tailored strategy to meet the specific needs of a region, rather than of a uniform world strategy. |
Целью специальной сессии должна стать разработка конкретной стратегии с учетом специфических потребностей региона, а не единой мировой стратегии. |
In a more optimistic, but increasingly less likely scenario, world economic recovery would begin in the second half of 2009 and GWP would expand by 2.3 per cent in 2010. |
Согласно более оптимистическому, но все менее вероятному сценарию, во второй половине 2009 года в мировой экономике начнется подъем, и в 2010 году темпы роста ВМП составят 2,3 процента. |
For the advanced economies of the Economic Commission for Europe region, this will be their deepest recession since the second world war, although unemployment may not reach the levels of the 1981-1982 downturn. |
В развитых странах региона Европейской экономической комиссии нынешний кризис стал самой глубокой рецессией со времен второй мировой войны, хотя уровень безработицы может не достичь показателей периода спада 1981-1982 годов. |
The elimination of export subsidies would require a more market-oriented framework for world agriculture trade and a set of rules that did not distort international prices or undermine competitive exports of developing countries. |
Для устранения экспортных субсидий требуется создание ориентированной на рынок рамочной основы для мировой сельскохозяйственной торговли и принятие комплекса норм, не вызывающего перекосов в международных ценах и не подрывающего конкурентоспособный экспорт из развивающихся стран. |
A world wide survey on human rights education was conducted, April-July 2000. An on-line forum on the mid-term global evaluation of the Decade was held, July-August 2000. |
В апреле-июле 2000 года был проведен "Мировой обзор образования в области прав человека", а в июле-августе 2000 года был организован в режиме "он-лайн" форум по среднесрочной глобальной оценке Десятилетия. |