| Efficient transportation and communication networks were essential components of the globalizing world economy, one feature of which was a dramatic increase in the value and volume of manufactured goods shipped by sea. | Эффективные транспортно-коммуникационные сети выступают необходимыми компонентами глобализирующейся мировой экономики, одной из особенностей которой является быстрое увеличение стоимостного и физического объема промышленных товаров, перевозимых морем. |
| Given the global nature of the world economy, both the costs and the benefits of taking action will be shared by developing and developed countries. | С учетом глобального характера мировой экономики как расходы, связанные с предпринимаемыми конкретными действиями, так и выгоды от них будут по справедливости распределены между развивающимися и развитыми странами. |
| Concomitant with the globalization of the world economy is a globalization of expectations and aspirations. | Параллельно с процессом глобализации мировой экономики идет и процесс глобализации надежд и чаяний. |
| A few other key developed countries followed similar contradictory policies, which triggered a worldwide recession and drove up the cost of borrowing on a world scale. | Ряд других ключевых развитых стран следовали сходной политике, что вызвало мировой спад и удорожание заимствования в глобальном масштабе. |
| The parties expressed support for closer political interaction in the international sphere, fully reflecting the aspirations of the two States to build a multipolar world order. | Стороны высказались за углубление политического взаимодействия на мировой арене, что в полной мере отражает стремление обоих государств к построению многополярного миропорядка. |
| The plan is a compromise between the opinions, policies and the interests of different actors dominating the world stage at the turn of the millennium. | План представляет собой компромисс между мнениями, политическими направлениями и интересами различных доминирующих на мировой арене на пороге смены тысячелетий действующих лиц. |
| Its checks and balances were also open to the scrutiny of the world press and subject to public and parliamentary debate. | Его система "сдержек и противовесов" также находится под пристальным вниманием мировой прессы и является предметом общественного и парламентского обсуждения. |
| Aware that sound domestic macroeconomic and structural policies are primary elements for taking advantage of the globalization and liberalization of the world economy, | сознавая, что основным условием получения выгод от процессов глобализации и либерализации мировой экономики является проведение разумной внутренней макроэкономической и структурной политики, |
| Recognizing that combating international organized crime requires a multilateral effort, the Partners agree to cooperate fully in the fight against this threat to the world economy and political stability. | Признавая, что борьба с международной организованной преступностью требует многосторонних усилий, Партнеры соглашаются сотрудничать в полной мере в усилиях по борьбе против этой угрозы для мировой экономики и политической стабильности. |
| The Heads of Government welcomed the opportunities presented by the globalization of the world economy but expressed concern that this posed special difficulties for the developing countries. | З. Главы правительств приветствовали возможности, открывшиеся в результате глобализации мировой экономики, однако высказали обеспокоенность тем, что такая глобализация создает особые проблемы для развивающихся стран. |
| Recognition of and respect for the pluralism of world civilization is a necessary condition and an indisputable requirement for the shaping of a new international economic and political order. | Признание и уважение плюрализма мировой цивилизации - необходимое условие и непреложное требование формирования нового международного экономического и политического порядка. |
| Some support the approval of certain reforms that the experience of this period of history and the changes on the world scene have in themselves made imperative. | Некоторые выступают в поддержку таких реформ, необходимость осуществления которых настоятельно диктуется опытом нынешнего исторического периода и переменами на мировой арене. |
| Today, 30 per cent of the world economy is in recession; by next year, this figure is projected to double. | Сегодня 30 процентов мировой экономики переживает спад, предполагается, что к будущему году эта цифра удвоится. |
| This necessitates an in-depth review of the current structures of the world financial system in order to adapt them to the new challenges of internationalization. | Это порождает необходимость тщательного пересмотра ныне существующих структур мировой финансовой системы в целях их приспособления к новым сложным задачам интернационализации. |
| The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. | Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной. |
| Mr. Wibisono (Indonesia): This special session is a very important and timely forum devoted to countering the world drug problem. | Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Эта специальная сессия является очень важным и своевременным форумом, посвященным рассмотрению мировой проблемы наркотиков. |
| The commitments that we will make at this special session can be seen as a comprehensive global plan for action against the world drug problem in all its aspects. | Обязательства, которые мы примем на этой специальной сессии, можно рассматривать как всеобъемлющий глобальный план действий против мировой проблемы наркотиков во всех ее аспектах. |
| Indeed, the scale of the world drug problem means that it is now one of the major non-military threats to regional and international security. | Собственно говоря, масштабы мировой проблемы наркотиков подтверждают тот факт, что в настоящее время она является наиболее серьезной невоенной угрозой для региональной и международной безопасности. |
| UNDCP has provided the leadership required at the international level to pursue a large array of policies that aim at dealing comprehensively with the various aspects of the world drug problem. | Эта Программа обеспечивает необходимое руководство на международном уровне по осуществлению самых разнообразных стратегий, направленных на комплексное решение различных аспектов мировой проблемы наркотиков. |
| There is now a consensus that responsibility for combating the world drug problem is a common one and must be shared. | В настоящее время сформировалось единство взглядов в отношении того, что ответственность за решение мировой проблемы наркотиков является общей и совместной. |
| Apart from enhancing the way in which business is conducted, the satellite communications sector is in itself of utmost significance to the world economy. | Помимо повышения эффективности ведения предпринимательской деятельности сам по себе сектор спутниковой связи имеет особо важное значение для мировой экономики. |
| At the same time, responsibility must be shared at the global level, taking into account the degree of damage countries caused to the world environment. | В то же время необходимо разделение обязанностей в масштабе своей планеты с учетом величины ущерба, причиняемого странами мировой окружающей среде. |
| The international community must devote special attention to countries that had failed to achieve satisfactory growth during the expansion of the world economy in the past decade. | Международному сообществу следует уделять особое внимание тем странам, которые не смогли достичь удовлетворительных темпов развития во время роста мировой экономики на протяжении последнего десятилетия. |
| Those who had used the forces of globalization to impose neo-liberal doctrines were responsible for the current world economic crisis which, if it continued unchecked, would have unpredictable consequences. | Те, кто использовал силы глобализации для навязывания неолиберальных доктрин, несут ответственность за нынешний мировой экономический кризис, который в случае своего неконтролируемого продолжения может иметь беспрецедентные последствия. |
| He was asked to take the message of the Afghans' desire for peace and their desire to achieve self-determination to the world. | Его просили донести до мировой общественности стремление афганцев к миру и их желание добиться самоопределения. |