Although the cold war had ended, inequities and imbalances in the structure of the world economy were increasing and the gap between North and South was widening every day. |
Хотя "холодная война" окончилась, несправедливость и несбалансированность мировой экономической структуры усугубляются и разрыв между Севером и Югом с каждым днем постепенно увеличивается. |
Nevertheless, the globalization of the world economy and general economic interdependence made it impossible for a country to achieve prosperity on its own. |
В то же время глобализация мировой экономики и всеобщая взаимозависимость ведут к тому, что ни одна страна не может добиться процветания в одиночку. |
This would not only insult and desecrate Serb and Yugoslav graves and holy places, but also falsify world history as a whole. |
Это станет не только оскорблением и осквернением сербских и югославских могил и святых мест, но и будет являться фальсификацией всей мировой истории. |
In the new world situation, the IAEA continues to play a vital role in fostering global peace and security and in promoting cooperation on the peaceful uses of nuclear energy. |
В новой мировой ситуации МАГАТЭ по-прежнему играет существенную роль в обеспечении глобального мира и безопасности и в содействии сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергетики. |
Ukraine is placing its hopes on the world community's understanding of this problem and on the support of those who care about the future of spiritual treasure. |
Украина возлагает надежды на понимание наших проблем мировой общественностью, на поддержку всеми, кому не безразлична судьба духовных сокровищ. |
It is therefore essential to respond in a concerted fashion to the need for an orderly restructuring of international economic relations by establishing coordinated mechanisms to regulate the functioning of the world economy. |
Важно поэтому согласованным путем отреагировать на необходимость упорядоченной перестройки международных экономических отношений на основе создания скоординированных механизмов по регулированию и функционированию мировой экономики. |
The new world order, with its promise of peace through collective security, has come upon a baptism of fire. |
Прошел боевое крещение новый мировой порядок, несущий в себе надежду на установление мира на основе создания системы коллективной безопасности. |
Japan and Germany are clearly world economic powerhouses, but both lack an internal and regional consensus on the use of military forces beyond their borders. |
Япония и Германия безусловно являются мощнейшими локомотивами мировой экономики, но в обеих странах на внутреннем и региональном уровнях отсутствует консенсус в отношении использования вооруженных сил за пределами страны. |
The Sultanate of Oman believes that the increasingly interdependent nature of the world economy is a major development in the post cold war era. |
Султанат Оман считает, что все более взаимозависимый характер мировой экономики является основным явлением в период после окончания "холодной войны". |
America in first place with a new world record of 39.8 seconds! |
У США первое место и новый мировой рекорд- 39,8 секунды! |
Some Governments have been unable to implement measures as rigorously as is necessary to achieve the level envisaged in the conventions and which the maritime world expects. |
Правительствам некоторых стран не удавалось осуществлять предусматриваемые меры настолько строго, насколько это необходимо для достижения уровня, предусмотренного конвенциями и ожидаемого мировой индустрией судоходства. |
For example, given the increasing globalization of the world economy, an increasing number of decision makers at all levels will require data on international transactions. |
Например, с учетом все возрастающей глобализации мировой экономики все большее число лиц, занимающихся выработкой решений на всех уровнях, будут испытывать потребность в данных о международных операциях. |
First, the end of the cold war and, secondly, the emergence of a truly global world economy. |
Во-первых, завершения "холодной войны" и, во-вторых, возникновения подлинно глобальной мировой экономики. |
We are convinced that United Nations efforts to resolve and contain conflicts by means of peacekeeping operations are beneficial to the achievement of world harmony. |
Мы убеждены в том, что усилия Организации Объединенных Наций, направленные на урегулирование и сдерживание конфликтов посредством операций по поддержанию мира, имеют большую пользу для достижения мировой гармонии. |
From 1990 to 1995, the world economy had grown at a lower rate than during the 1980s, owing mainly to the developed countries. |
Темпы роста мировой экономики в 1990-1995 годах были ниже показателя 80-х годов, и обусловлено это прежде всего положением в развитых странах. |
In an effort to benefit from the increasingly globalized and liberalized world economy, African countries have undertaken major structural adjustment and wide-ranging economic reforms within agreed structural and sectoral frameworks. |
Стремясь воспользоваться преимуществами растущей глобализации и либерализации мировой экономики, африканские страны осуществляют значительные меры по структурной корректировке и широкомасштабные экономические реформы в согласованных структурных и секторальных рамках. |
Although the world economy had improved and many developing countries were doing well, the vast majority of humankind still languished in poverty. |
Хотя состояние мировой экономики улучшилось и многие развивающиеся страны добиваются успеха, значительное большинство человечества все еще вынуждено жить в условиях нищеты. |
That would underscore the political will of Member States to live up to their obligations in a world characterized by the emergence of new and unpredictable situations. |
Это станет свидетельством политической воли государств-членов к выполнению их обязательств в нынешней мировой обстановке, для которой характерно возникновение новых и непредсказуемых ситуаций. |
We consider this to constitute recognition by the community of nations of the growing role being played by Malaysia on the world political and economic scenes. |
В этом мы видим безусловное признание сообществом наций всевозрастающей роли, которую играет Малайзия в мировой политике и экономике. |
As the old world order passes and a new one replaces it, we are going through a period of transition fraught with pitfalls and dangers. |
По мере того как старый мировой порядок уходит и новый приходит ему на смену, мы проходим через переходный этап, чреватый ловушками и опасностями. |
The increasing globalization and interdependence of the world economy mask one disturbing reality: the continued impoverishment of the large population of the countries of the South. |
Растущая глобализация и взаимозависимость мировой экономики скрывают одну тревожную реальность: продолжающееся обнищание огромных масс населения в странах Юга. |
It is an initiative aimed at redefining the Central American development model by revitalizing our relationships with the international community and renewing our involvement in a globalized, interdependent world economy. |
Эта инициатива направлена на переосмысление модели развития Центральной Америки за счет активизации наших отношений с международным сообществом и обновления нашего участия в глобализованной взаимозависимой мировой экономике. |
We should demonstrate to world public opinion our creativity in designing new formulas, as well as our political will to reach consensus in a matter of such great importance. |
Мы должны продемонстрировать мировой общественности свой творческий подход к созданию новых моделей, а также свою политическую волю достичь консенсуса в вопросе столь громадного значения. |
What does this mean for the world fish catch? |
А что это значит для мировой ловли рыбы? |
Rapid globalization of the world economy and increased liberalization of trade have affected the abilities of many Governments to design and implement effective strategies for national development and poverty eradication. |
Стремительная глобализация мировой экономики и более активная либерализация торговли повлияли на возможности многих правительств разрабатывать и осуществлять эффективные стратегии национального развития и искоренения нищеты. |