They continue to require our attention, because problems of peace and international security manifest themselves in varying and sometimes unexpected ways as the world political situation evolves. |
Они продолжают требовать нашего внимания, потому что проблемы мира и международной безопасности проявляются в различных и иногда неожиданных формах по мере развития мировой политической ситуации. |
In particular, it is important that negotiations produce the conditions in which developing countries benefit more equitably from increased trade and overall growth of the world economy. |
Важно, в частности, чтобы в результате этих переговоров были созданы такие условия, в которых развивающиеся страны более равноправно пользовались бы благами ширящейся торговли и общего роста мировой экономики. |
One of the most fundamental challenges this Organization faces is how to be more responsive to the needs of the world public. |
Одна из самых важных задач, стоящих перед Организацией, состоит в том, как лучше реагировать на потребности мировой общественности. |
In this millennium, when countries and peoples are being rapidly brought together by globalization, the United Nations has the responsibility to promote efficient world integration. |
В этом новом тысячелетии, когда процесс глобализации стремительно сближает страны и народы, Организация Объединенных Наций обязана содействовать осуществлению эффективной мировой интеграции. |
Though it is making efforts, the world body has also not been able to make much of a dent in the problem of eliminating poverty and backwardness. |
Хотя мировой орган прилагает усилия, он не смог существенно повлиять на проблему ликвидации нищеты и отсталости. |
Concerted efforts will be necessary to bring Africa back into the processes of world commerce and financial markets. |
Для того чтобы вернуть Африку в русло мировой торговли и на международные финансовые рынки, необходимо приложить согласованные и целенаправленные усилия. |
But a global growth pact looks even more indispensable today, given the world economy's structural problems and huge imbalances between production and consumption. |
Но общемировой договор об экономическом росте кажется сегодня ещё более необходимым, учитывая структурные проблемы мировой экономики и огромный дисбаланс между уровнем производства и потребления. |
This is, of course, impossible, as surpluses and deficits must be in balance for the world economy as a whole. |
Это, конечно же, невозможно, так как профицит и дефицит должны быть сбалансированы для всей мировой экономики в целом. |
These countries have experienced unprecedented levels of sustained economic growth that may well enable them to replace the "Affluents" as engines of the world economy. |
Данные страны переживают беспрецедентный уровень устойчивого экономического роста, который вполне может им позволить сменить «изобильные страны» в качестве двигателей мировой экономики. |
Another constant cause of concern to the international community was the plight of the least developed countries, which were marginalized in a world economy driven by the forces of globalization and liberalization. |
У международного сообщества должно вызывать беспокойство и положение наименее развитых стран, которые оказались на обочине мировой экономики, подчиняющейся силам глобализации и либерализации. |
The organizations of the United Nations system should cooperate more closely with non-governmental organizations to mobilize world opinion in favour of the eradication of poverty. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует более тесно сотрудничать с неправительственными организациями в деле мобилизации мировой общественности на поддержку усилий по искоренению нищеты. |
In Kyoto, we were promised a 7% reduction in world emissions, but will probably achieve only 0.4%. |
В Киото нам пообещали уменьшить мировой выброс на 7%, но мы, вероятно, достигнем лишь уровня 0,4%. |
The transition of the Organization to commercial operation of its satellite system and its active entry into the world telecommunications market resulted in drastic changes in the legal basis of its activity. |
В связи с переходом Организации к коммерческой эксплуатации своей спутниковой системы и ее активным выходом на мировой телекоммуникационный рынок кардинально изменилась правовая основа ее деятельности. |
We recognize the necessity of closer coordination and cooperation among States in combating the world crime problem, bearing in mind that action against it is a common and shared responsibility. |
Мы признаем необходимость более тесной координации и сотрудничества между государствами в решении мировой проблемы преступности, учитывая, что борьба с ней является общей и совместной обязанностью. |
Recognizing the desirability of facilitating the harmonious and orderly development of world seaborne trade, |
признавая желательным содействовать гармоничному и упорядоченному развитию мировой морской торговли, |
This is especially regrettable because R&D in green energy technologies is really the only viable long-term strategy for reducing fossil-fuel consumption without crippling the world economy. |
Это особенно печально, т.к. исследования и научно-технические разработки в области экологически чистых технологий являются единственной жизнеспособной стратегией по снижению потребления ископаемого топлива без подрыва мировой экономики. |
Yet the role of government also needs to be modernized, in line with the specific challenges posed by an interconnected world economy. |
В то же время, роль правительства также должна быть модернизирована в соответствии с определенными проблемами, поставленными взаимосвязанной мировой экономикой. |
Mr. Insanally (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that globalization continued to dominate the world economy. |
Г-н ИНСАНАЛЛИ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что глобализация сохраняет доминирующее значение в мировой экономике. |
However, the recent world financial crisis had shown up the vulnerability of developing countries to changes in international financial flows as well as warning of important weaknesses in the system. |
Однако недавний мировой финансовый кризис наглядно продемонстрировал уязвимость развивающихся стран в плане изменений в международных финансовых потоках, а также послужил предупреждением о наличии в этой системе серьезных недостатков. |
New Zealand, an island community far from the centres of world commerce, had benefited from globalization, in particular through advances in information technology and telecommunications. |
Новая Зеландия, будучи островным сообществом, расположенным вдали от центров мировой торговли, пользуется благами глобализации, в частности посредством внедрения последних достижений в области информационных технологий и телекоммуникаций. |
By liberalizing trade and capital movements the globalization process had exposed the poor countries to powerful external forces and had marginalized them from the world economy. |
В результате либерализации торговли и движения капиталов в рамках процесса глобализации бедные страны оказались беззащитными перед мощными внешними силами и были отброшены на периферию мировой экономики. |
Rapid globalization of the world economy had posed new challenges which had made the goal of maintaining full employment and decent work for all a more complex undertaking. |
Стремительная глобализация мировой экономики привела к возникновению новых проблем, в результате существования которых обеспечение полной занятости и достойного труда для всех становится еще более сложной задачей. |
In the 55 years since, the world has been transformed so much that today we call it a global village. |
Спустя 55 лет мир так изменился, что сегодня мы называем его мировой деревней. |
Through a process of institutional borrowing and creative adaptation, successful economic institutions and cutting-edge technologies spread around the world, and thereby boost global growth. |
В рамках процесса институционального заимствования и творческой адаптации успешные экономические институты и передовые технологии распространяются по всему миру и, тем самым, способствуют росту мировой экономики. |
That is a welcome development, and not only for France, because Sarkozy's activism also promises to boost Europe's political influence around the world. |
Это позитивное развитие ситуации, и не только для Франции, так как деятельность Саркози обещает значительно усилить политическое влияние Европы на мировой арене. |