Globalization of the world economy presents opportunities and challenges for the development process as well as risks and uncertainties. |
З. Глобализация мировой экономики открывает новые возможности и ставит новые задачи, а также привносит риск и неопределенность в процесс развития. |
CNES adopted a strong dynamic approach enabling its activity to be part of the world evolution within the space context. |
Был одобрен решительный и энергичный подход, с тем чтобы влиться в мировой процесс развития деятельности по освоению космического пространства. |
Organized crime had benefited from globalization of the world economy, imitating legitimate business as it expanded in the global economy. |
Организованные преступные группировки используют процесс глобализации мировой экономики, имитируя законную коммерческую деятельность по мере ее расширения в рамках глобальной экономики. |
The Cairns Group recognized the positive contribution that an open world trading environment could make to economic growth and living standards in both developed and developing countries. |
Кэрнсская группа признает тот позитивный вклад, который может внести открытая система мировой торговли в рост экономики и повышение уровня жизни в развитых и развивающихся странах. |
This definition is currently undergoing considerable change due to increasing globalization of the world economy, technological progress and the emergence of a vibrant civil society, nationally and internationally. |
Существующие представления о роли и функциях государства в настоящее время во многом меняются в связи с усиливающейся глобализацией мировой экономики, технологическим прогрессом и формированием активного гражданского общества как на национальном, так и на международном уровнях. |
Transportation, including equipment, travel and freight shipments, is one of the fastest growing sectors of the world economy. |
Сектор транспорта, включая производство транспортного оборудования, пассажирские и грузовые перевозки, является одним из самых быстрорастущих секторов мировой экономики. |
The Presidents conducted a fruitful exchange of views on key issues of world policy, whose common denominator was the interest of Russia and the United States in enhancing mutual interaction to ensure international stability. |
Президенты провели продуктивный обмен мнениями по ключевым вопросам мировой политики, общим знаменателем которого была заинтересованность России и США в наращивании взаимодействия в деле обеспечения международной стабильности. |
He stressed the excellent cooperation established with the vast majority of Member States and the beginnings of a world network to confront terrorism. |
Он особо остановился на безупречном сотрудничестве, налаженном с огромным большинством государств-членов, и зачатках мировой сети по борьбе с терроризмом. |
The establishment of the Economic and Monetary Union and the introduction of the euro is a qualitatively new stage in the development of the world economy. |
Создание Экономического и валютного союза и введение евро является качественно новым этапом развития мировой экономики. |
The Department for Economic and Social Affairs in New York regularly consults EAD on developments in the transition economies for their end-of-year report on the world economy. |
При подготовке своего выпускаемого в конце года доклада о состоянии мировой экономики регулярно консультируется с ОЭА по поводу изменений, происходящих в странах с переходной экономикой, Департамент по экономическим и социальным вопросам в Нью-Йорке. |
This session was taking place at an important and challenging time for the world economy, which required organizations such as UNCTAD to formulate adequate policy responses. |
Эта сессия проходит в важный, веховый момент для мировой экономики, что требует от таких организаций, как ЮНКТАД, выработки соответствующих мер политики. |
Between 1985 and 1999 world services exports grew by more than 9 per cent a year, compared with 8.2 per cent for trade in goods. |
С 1985 по 1999 год мировой экспорт услуг ежегодно возрастал более чем на 9%, а товаров - на 8,2%. |
The ability to achieve world levels of factor productivity, adapt to changing market conditions and deliver products with higher value-added is the key to maintaining competitiveness in international trade. |
Основным условием сохранения конкурентоспособности в международной торговле является способность выйти на мировой уровень производительности факторов производства, адаптироваться к меняющейся рыночной конъюнктуре и поставлять товары с более высокой добавленной стоимостью. |
To benefit more from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries and economies in transition need to build stronger supply capabilities. |
Для более эффективного использования преимуществ, связанных с усилением глобализации и взаимозависимости мировой экономики, развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо создать более мощный производственно-сбытовой потенциал. |
In addition, more effective international financial arrangements, tailored to the needs of developing countries in a globalizing world economy, are needed to mitigate the consequences of external trade and financial shocks. |
Кроме того, для смягчения последствий внешних торговых и финансовых шоковых потрясений необходимо создать более эффективные международные финансовые механизмы, отвечающие потребностям развивающихся стран в условиях глобализации мировой экономики. |
The war's other effects include the possibility that it may aggravate the currently weak state of the world economy in the course of the next few years. |
К другим последствиям войны относится возможность ухудшения и без того неустойчивого состояния мировой экономики в течение нескольких следующих лет. |
Even under the most optimistic growth scenario for the world economy, it was now very difficult to meet the Millennium Development Goals. |
Даже при наиболее оптимистичных сценариях развития мировой экономики будет крайне сложно достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The report adds that, in spite of repeated efforts to stimulate the world economy, it continues to be sluggish. |
В докладе указывается также, что, несмотря на неоднократные усилия по стимулированию мировой экономики, она по-прежнему характеризуется инертностью. |
It also required increased financial cooperation, as agreed in the Monterrey Consensus, and a world trading and financial system that was more supportive of development. |
Для этого необходимо также расширение финансового сотрудничества в соответствии с договоренностями, закрепленными в Монтеррейском консенсусе, и формирование мировой торговой и финансовой системы, в большей степени ориентированной на поддержку процесса развития. |
The idea is that existing or future SDRs could be used for development purposes, thereby enhancing the efficiency and stability of the world economy. |
Идея заключается в том, чтобы имеющиеся или будущие СДР могли быть использованы для целей развития, что повысило бы эффективность и стабильность мировой экономики. |
Mr. Akram said that global economic growth had slowed significantly over the past two years, and the world economy hovered between recession and a weak recovery. |
Г-н Акрам говорит, что глобальный экономический рост существенно замедлился на протяжении последних двух лет и в мировой экономике отмечается состояние между спадом и слабым восстановлением. |
(a) Overview of the status of world marine fisheries |
а) Состояние мировой морской рыбохозяйственной деятельности |
This was due to the general, albeit uneven, recovery of the world economy and to fast increasing commodity demand in Asia, especially China. |
Это объясняется общим, хотя и неравномерным, оживлением мировой экономики и высокими темпами роста спроса на сырье в Азии, особенно со стороны Китая. |
Competition law and policy is a vital tool for the achievement of systemic competitiveness in a globalizing world economy in which competition is characterized by a fierce struggle to be the next temporary monopolist. |
Законодательство и политика в области конкуренции являются жизненно важным средством достижения систематической конкурентоспособности в глобализующейся мировой экономике, где конкуренция характеризуется ожесточенной борьбой за право стать следующим временным монополистом. |
The founding fathers of the Group of 77 strove to build a just and equitable world economic system based on shared perceptions of the need to redress the existing economic order. |
Основатели Группы 77 стремились к созданию справедливой и равноправной мировой экономической системы на основе общего понимания необходимости исправления существующего экономического порядка. |