| Private financial flows to developing countries may increase as the global geopolitical environment improves and the world economy gains momentum. | По мере улучшения глобальной геополитической обстановки и ускорения темпов роста мировой экономики приток частных финансовых ресурсов в развивающиеся страны может увеличиться. |
| The issue of forced labour demands efforts from the entire world community and all ILO's tripartite partners at the national level. | Проблема принудительного труда требует усилий всей мировой общественности и всех трехсторонних участников МОТ в странах. |
| This would increase the commitment of less powerful players to abide by rules that contribute to world and regional stability. | Это дополнительно побудит менее влиятельных действующих лиц соблюдать правила, что будет способствовать мировой и региональной стабильности. |
| In short, the increasing globalization and liberalization of the world economy bore some fruits. | Другими словами, возросшая глобализация и либерализация мировой экономики принесли определенные плоды. |
| To benefit from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need strong and competitive firms that are able to internationalize. | Для получения выгод от все более глобализирующейся и взаимозависимой мировой экономики развивающимся странам необходимы сильные и конкурентоспособные фирмы, способные обеспечить интернационализацию. |
| The ongoing world economic recovery was leading to increased international trade and some improvements in commodity prices. | Происходящее в настоящее время оживление мировой экономики ведет к росту международной торговли и некоторому повышению цен на сырьевые товары. |
| UNU analysed the normative, operational and structural implications of the Kosovo crisis for the way in which to understand and interpret world politics. | УООН проанализировал нормативные, оперативные и структурные последствия кризиса в Косово в целях определения путей понимания и толкования мировой политики. |
| The sequence of crises in Kosovo, East Timor and Chechnya has put into question the roles of the major actors of world politics. | Целый ряд кризисов в Косово, Восточном Тиморе и Чечне поставили под сомнение роль основных субъектов мировой политики. |
| It is also important to highlight certain negative aspects of international trade in a globalizing world. | Важно также отметить определенные негативные аспекты международной торговли, сопровождающие процесс мировой глобализации. |
| The Cayman Islands have set a world standard in marine conservation. | Каймановы острова установили мировой стандарт охраны морской среды. |
| The same applies to the world community. | Сказанное относится и к мировой экономике. |
| To modify positively the current functioning of the world economy, reforms in international financial relations should be undertaken in the relatively short term. | Для позитивного изменения нынешнего функционирования мировой экономики необходимо в достаточно короткие сроки провести реформы в области международных финансовых отношений. |
| IAEA reported that it had been working for some years on assembling information on all inputs of radioactivity into the world oceans. | МАГАТЭ сообщило, что в течение нескольких лет оно работало над сбором информации обо всех путях попадания радиоактивных материалов в Мировой океан. |
| And the relative visibility of political positions on the world scene is not necessarily indicative of their appeal and seriousness. | А относительная очевидность политических позиций на мировой арене необязательство свидетельствует об их привлекательности и серьезности. |
| The openness of the region to the world economy should help it increase its share of FDI. | Увеличению доли региона в объеме ПИИ должна способствовать его открытость для мировой экономики. |
| Brazilian bio-fuels will reach the world market with a seal of assurance for their social, labour and environmental quality. | Бразильское биогорючее выйдет на мировой рынок с печатью, гарантирующей его качество с точки зрения соблюдения социальных, трудовых и экологических норм. |
| The solution of the world drug problem was a common challenge, requiring States to display political will and cooperate with each other. | Решение мировой проблемы наркотиков является общим вызовом, для ответа на который государства должны проявить политическую волю и сотрудничать между собой. |
| The discussion on the global economic outlook had indicated an increase in world growth, with no significant increase in underlying inflation. | Анализ состояния мировой экономики свидетельствует о повышении мировых темпов роста при одновременном отсутствии существенного увеличения уровня инфляции. |
| Satellite-based communications are the most effective medium for reaching out to the world and bringing nations closer together into the global village. | Спутниковая связь является наиболее эффективным средством для общения с миром и для сближения стран в рамках так называемой "мировой деревни". |
| Despite the efforts of the entire world community, international drug cartels were getting stronger and becoming more mobile. | Несмотря на усилия всего мирового сообщества, международные структуры, контролирующие мировой оборот наркотиков, укрепляются и становятся более мобильными. |
| Humanity was reeling from the effects of a second world war. | Человечество все еще испытывало последствия второй мировой войны. |
| This demonstrates a high degree of sustained political commitment by Member States to tackling the world drug problem and must be regarded as a significant achievement. | Это свидетельствует о неизменно высоком уровне политической приверженности государств-членов делу решения мировой проблемы наркотиков и должно расцениваться как значительный успех. |
| Her delegation noted in particular the report's conclusion that labour mobility was an indispensable feature of the world economy. | Делегация страны оратора отмечает, в частности, сделанные в докладе выводы о том, что мобильность рабочей силы является неизбежной характеристикой мировой экономики. |
| Today, States are increasingly serving as instruments for adjusting domestic policy to the realities of the present-day world economy. | Сегодня государства все в большей степени служат инструментом адаптации внутренней политики к реальностям мировой экономики сегодняшнего дня. |
| They have become intermediaries between the world economy, with its own structure of power, and domestic societies. | Они стали посредниками между мировой экономикой, со своей собственной структурой власти, и внутригосударственными обществами. |