The world economy continued its expansionary track in 2006, albeit at a decelerating rate of growth towards the end of the year. |
В 2006 году продолжался рост мировой экономики, хотя к концу года его темпы замедлились. |
They had denounced the inequality in the relationship between the centre and the periphery of the world economy, called for structural reforms and supported import substitution strategies. |
Они осудили неравноправные отношения между центром и периферией мировой экономики, призвали к проведению структурных реформ и выступили в поддержку стратегии замещения импорта. |
In that context, consideration should be given to factors that distorted energy costs and mainly benefited the masters of the world economy. |
В этой связи необходимо уделить внимание факторам, которые приводят к искажению цен на энергоносители и идут на пользу главным образом воротилам мировой экономики. |
The collapse of the Soviet Union and the world socialist system opened a brief period of uncertainty in the military and economic policies of the West. |
Распад Советского Союза и мировой социалистической системы привел к краткосрочному периоду неопределенности в военной и экономической политике Запада. |
While highly diversified in these three domains, socialism in general became influential worldwide, especially between 1848 and the first world war. |
Несмотря на отсутствие единства во взглядах на эти три стороны социализма, данная теория стала набирать силу во всем мире, особенно в период между 1948 годом и первой мировой войной. |
A central objective for UNCTAD must be to help developing countries understand how the world economy as a whole works. |
Одна из главных задач ЮНКТАД должна заключаться в оказании содействия развивающимся странам в понимании механизмов функционирования мировой экономики в целом. |
As a development body, UNCTAD must remain firmly anchored in its mission and mandate while responding to the evolution of the world economy. |
Принимая меры в порядке реагирования на изменения в мировой экономике, ЮНКТАД, в качестве органа, занимающегося вопросами развития, должна твердо придерживаться своей миссии и возложенного на нее мандата. |
This reflects a global trend whereby private enterprises are expected to play an increasingly important role in the economic and technological development of the world economy. |
В этом нашла отражение всеобщая тенденция, дающая основание ожидать неуклонного повышения роли частных предприятий в экономическом и технологическом развитии мировой экономики. |
These developments attest to the increased need for initiatives such as the new global human order in the quest for a world free from want. |
Все эти процессы свидетельствуют о растущей потребности в таких инициативах, как новый мировой гуманитарный порядок, в интересах избавления мира от нужды. |
Commodity price instability interacts with instability in world financial markets and thus tends to accentuate the instability of the global economic system. |
Нестабильность цен на сырьевые товары тесно связана с нестабильностью мировых финансовых рынков, и поэтому она, как правило, усиливает общую нестабильность мировой экономической системы. |
Over the past year, there has been increasing evidence of contentiousness in world steel trade, triggered in part by the financial crises in various regions. |
Прошедший год охарактеризовался обострением разногласий в мировой торговле продукцией черной металлургии, что отчасти связано с финансовыми кризисами в различных регионах. |
NATO has utter disregard for the disastrous consequences of its armed intervention in Kosovo both for European security and world politics in general. |
Североатлантический альянс совершенно не учитывает катастрофические последствия вооруженного вмешательства в Косово как для безопасности Европы, так и для мировой политики в целом. |
We appeal to all international organizations and institutions, Governments of States, relevant political factors and the entire world public to stop urgently the senseless act of war aggression against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы обращаемся ко всем международным организациям и учреждениям, правительствам государств, соответствующим политическим деятелям и мировой общественности в целом с призывом незамедлительно остановить бессмысленную военную агрессию против Союзной Республики Югославии. |
While UNIDO should remain focused on the areas in which it enjoyed a comparative advantage, it must also explore other frontiers in order to keep pace with the dynamic world economy. |
ЮНИДО следует по-прежнему сосредоточивать свою деятельность на тех областях, в которых она располагает сравни-тельными преимуществами, однако при этом необходимо изучать возможности работы и по другим направлениям, с тем чтобы не отстать от динамично развивающейся мировой экономики. |
The treatment of development strategies in a globalizing world economy will be undertaken under subprogramme 1A. Subprogrammes 2 and 4 in particular will contribute to building productive capacities and international competitiveness. |
Стратегии развития в условиях глобализации мировой экономики будут рассматриваться в рамках подпрограммы 1А. Подпрограммы 2 и 4 будут в первую очередь содействовать наращиванию производственного потенциала и повышению международной конкурентоспособности. |
This sector must consolidate in order to contribute more to Egypt's economic growth and enhance its competitiveness in what is rapidly becoming a globalized world economy. |
Необходима консолидация этого сектора в целях повышения его вклада в экономический рост Египта, а также конкурентоспособности в условиях быстрой глобализации мировой экономики. |
Countries could gain increased access to the world economy without waiting for the completion of protracted negotiations by lowering tariffs, reducing non-tariff barriers to imports and using existing aid-for-trade assistance. |
Страны могут получить более широкий доступ к мировой экономике, не дожидаясь завершения затянувшихся переговоров, путем снижения тарифов, уменьшения нетарифных барьеров для импорта и использования содействия, предоставляемого в целях оказания помощи в торговле. |
Cities, especially in a globalized world economy, are the engines of growth, international trade and commerce, tourism and value-added services. |
Крупные города, особенно в условиях глобализации мировой экономики, являются движущей силой роста, международной торговли и коммерции, туризма и системы оказания более эффективных услуг. |
The total statistical indices available and the lessons learned from the paradoxical trends that are intrinsic to the world economy reveal the need to seek new sources for financing and sustainable development. |
Имеющиеся общие статистические показатели и уроки, извлеченные из изучения парадоксальных тенденций, которые характерны для мировой экономики, свидетельствуют о необходимости поиска новых ресурсов для финансирования и устойчивого развития. |
Africa has wasted a great deal of time in internal quarrels, thus passing up valuable opportunities for developing and becoming an integral part of the world economy. |
Африка потратила довольно много времени на внутренние конфликты, тем самым упустив драгоценную возможность для своего развития и подключения к мировой экономике. |
In 2005, world seaborne trade continued to grow by 3.8 per cent, reaching 7.11 billion tons of goods. |
В 2005 году мировой товарооборот по морю продолжал расти на 3,8 процента, достигнув отметки в 7,11 миллиарда тонн грузов. |
Women entrepreneurs need to have access to development resources so that their products can reach the world market in the context of globalization and liberalization. |
Женщины-предприниматели должны иметь доступ к ресурсам, выделяемым на цели развития, с тем чтобы продукция, производимая на их предприятиях, могла поставляться на мировой рынок в контексте происходящих процессов глобализации и либерализации. |
The Council resolution reflected the desire of the majority of its members, as well as the position of the international community and world public opinion. |
Резолюция Совета отражает стремление большинства его членов, а также позицию международного сообщества и мировой общественности. |
Fourth, in an increasingly knowledge-based world economy, access to technology has become a vital component of any viable development strategy. |
В-четвертых, в рамках мировой экономики, во все большей степени основанной на знаниях, доступ к технологии стал важнейшим компонентом для любой действенной стратегии в области развития. |
There is little opportunity for developing countries to be formative in the shaping of the world economy for the future - in the deliberations that really matter. |
У развивающихся стран мало возможностей участвовать в формировании мировой экономики в будущем - в тех прениях, которые действительно значимы. |