| This report has reviewed and evaluated different environmental regulatory modes applied to the world mining industry. | В настоящем докладе были рассмотрены и проанализированы различные формы регулирования природоохранной деятельности, применяемые в мировой горнодобывающей промышленности. |
| Those countries that can work effectively to reduce the risk for investors stand to gain from changing world circumstances. | Те страны, которые могут осуществлять эффективную деятельность по уменьшению рисков для инвесторов, не прогадают от изменения мировой обстановки. |
| The time has come to take advantage of the positive developments on the world political scene. | Настало время для того, чтобы воспользоваться преимуществами позитивных событий на мировой политической сцене. |
| It was in that spirit that the international community set out to rebuild the world order by establishing novel mechanisms for cooperation between nations. | Именно в этом духе международное сообщество решило перестроить мировой порядок путем создания новых механизмов сотрудничества между странами. |
| This new trend and heartening progress on the world political scene offers an unprecedented opportunity to improve international cooperation for peace, development and democracy-building. | Эта новая тенденция и отрадный прогресс в мировой политической обстановке обеспечивают беспрецедентные возможности для совершенствования международного сотрудничества во имя мира, развития и созидания демократии. |
| During the past few years we have witnessed dynamic changes in world politics. | В течение последних нескольких лет все мы были свидетелями динамичных перемен в мировой политике. |
| Global economic interdependence strongly emphasizes the importance of regional and world economic integration processes. | Концепция глобальной экономической взаимозависимости подчеркивает значение процессов региональной и мировой экономической интеграции. |
| Eritrea also emerges at a time of the globalization and ever-deepening interdependence of the world economy. | Процесс становления Эритреи происходит в период глобализации и усиления взаимозависимости в сфере мировой экономики. |
| However, the aggregate statistics of world economic growth often conceal as much as they reveal. | Однако сводные статистические данные роста мировой экономики очень часто скрывают столько же, сколько и раскрывают. |
| The world must never again open itself to the horrors of global war. | Мир больше никогда не должен вновь пережить ужасы мировой войны. |
| There can be no doubt that this is a historic event and gives new momentum to the world economy. | Не может быть никаких сомнений в том, что это историческое событие, и оно даст новый импульс мировой экономике. |
| The persistence of these problems could easily undermine the stability of the world economy and pose serious threats to international peace and security. | Эти проблемы в случае их сохранения вполне способны подорвать стабильность мировой экономики и породить серьезные угрозы международному миру и безопасности. |
| On the world political scene too, the picture that we see concurrently inspires hope and engenders desperation. | Картина, которая предстает нашему взору на мировой политической сцене, также одновременно вселяет надежду и порождает отчаяние. |
| In the present restructuring of the world economy the interdependence that is preached has contradictory effects. | В рамках проходящей перестройки мировой экономики взаимозависимость, о которой так много говорят, приводит к противоречивым последствиям. |
| Without this basic element, the chances of promoting a stable world economy indeed seem bleak. | Без этого основного элемента возможности содействия стабильной мировой экономике действительно представляются мрачными. |
| In recent years the role and influence of the Non-Aligned Movement in world politics have grown. | В последние годы в мировой политике выросла роль и возросло влияние Движения неприсоединения. |
| The new world order remains a misnomer. | Новый мировой порядок по-прежнему существует лишь номинально. |
| What we are saying is that security and world order must be significantly improved. | Мы хотели бы сказать, что безопасность и мировой порядок нужно существенно укрепить. |
| New economic Powers on the world scene seek to occupy positions that were once the prerogative of the traditional super-Powers. | На мировой сцене появились новые экономические силы и они пытаются занять позиции, которые ранее были прерогативами традиционных сверхдержав. |
| The contemporary world order has come a long way in laying the foundations of the fundamental concepts and principles of today's international relations. | Современный мировой порядок оказал большое воздействие на формирование основ важнейших понятий и принципов, определяющих характер сегодняшних международных отношений. |
| Poverty has grave socio-economic implications and is destroying the present world order. | Нищета имеет серьезные социально-экономические последствия и разрушает современный мировой порядок. |
| Unfortunately, developing countries did not have the same access to world press coverage as did developed countries. | К сожалению, в отличие от развитых стран развивающиеся страны не получают такого же освещения в мировой прессе. |
| Curiously, the "new world order" has made the fulfilment of that vision seem an almost unrealistically utopian design. | Любопытно, что "новый мировой порядок" привел к тому, что практическое осуществление этой концепции представляется почти нереальным утопическим замыслом. |
| Any attempt to impose rigid formulas risked hampering the efforts of developing countries and might adversely affect the growth of the world economy. | Любые попытки ввести жесткие формулы способны поставить под угрозу усилия развивающихся стран и могут неблагоприятно сказаться на темпах роста мировой экономики. |
| The slowing of the growth of the world economy had impacted severely on the developing countries, whose problems were compounded by their external debt burden. | Замедление темпов развития мировой экономики остро сказывается на развивающихся странах, положение которых усугубляется под тяжестью бремени внешней задолженности. |