If the crisis could be overcome, a higher degree of world economic integration would result which could be of benefit to all. |
В случае преодоления этого кризиса будет достигнута более высокая степень мировой экономической интеграции, от чего выиграют все стороны. |
He welcomed the statement of the Secretary-General, supported by other delegations, concerning the active participation of the United Nations in the discussions on a new world financial structure. |
Украина положительно оценивает поставленную Генеральным секретарем и поддержанную другими делегациями задачу активного участия Организации Объединенных Наций в дискуссиях по поводу новой мировой финансовой структуры. |
The liberalization of the world economy was creating the conditions necessary for increasing exports and expanding foreign investments and for achieving rapid national development. |
Либерализация мировой экономики создает необходимые условия для увеличения объема экспорта и иностранных инвестиций с целью быстрейшего развития стран. |
The developed countries were deliberately creating obstacles that prevented the developing countries from taking advantage of some of the benefits which the new world economic structure had to offer. |
Развитые страны преднамеренно создают препятствия, не позволяющие развивающимся странам пользоваться некоторыми выгодами, которые могла бы породить новая структура мировой экономики. |
A middle course of action must be found between the requirements of an open world economy and human needs. |
Необходимо стремиться к компромиссу в действиях, с тем чтобы удовлетворить как потребности открытой мировой экономики, так и нужды людей. |
In the 1920s and 1930s, the general trend had been towards trade restrictions, which had negatively affected the world economic situation. |
В 20-х и 30-х годах наблюдалась общая тенденция к ограничению торговли, что отрицательно сказалось на состоянии мировой экономики. |
In contrast, the current open world trading system was being maintained even in the face of financial difficulties and would ultimately be useful for dealing with the current problems. |
В отличие от этого нынешнюю открытую систему мировой торговли удается сохранять, несмотря на угрозу финансовых трудностей, при этом она, в конечном итоге, может быть использована для решения существующих проблем. |
Another major factor affecting the Federation's humanitarian activities and, thereby, the human rights of its beneficiaries was the world financial crisis. |
Другим важным фактором, влияющим на гуманитарную деятельность Федерации и затрагивающим в этой связи права человека ее бенефициаров, является мировой финансовый кризис. |
The world economy has been experiencing an accelerated globalization of production and technological linkages through greater capital flows within and among enterprises. |
В мировой экономике происходит ускоренный процесс интернационализации производства и углубления технологической взаимосвязи за счет крупных потоков на уровне предприятий и между предприятиями. |
Unfortunately, the implementation of policies of this type is becoming one of the most salient features of the globalization of the world economy in recent years. |
С другой стороны, становится все более ясно, что проведение политики такого рода является одной из особенностей, которые, к сожалению, сопровождают процесс глобализации мировой экономики в последнее время. |
Globally, the information and communication sector is already expanding at twice the rate of the world economy. |
На глобальном уровне рост сектора информации и коммуникации уже в два раза превышает рост мировой экономики. |
Since then there have been tremendous changes on the world stage, the most important of which is the emergence of a vast number of developing countries. |
С тех пор на мировой арене произошли значительные изменения, самым важным из которых стало появление большого числа развивающихся стран. |
But that measure will only be accepted as equitable if it is updated regularly to reflect the rapid changes to the world economy. |
Однако такой подход может считаться справедливым только в том случае, если эта доля будет регулярно пересматриваться с учетом быстрых изменений в мировой экономике. |
During the decade, the world TFR fell by 17 per cent, from 3.6 to 3.0 births per woman. |
За это десятилетие мировой ОПР сократился на 17 процентов - с 3,6 до 3,0 рождений на одну женщину. |
During the past quarter century, real gross world product, which measures the aggregate volume of economic activity produced by all people in all countries, has more than doubled. |
В последнюю четверть столетия реальный валовой мировой продукт, который определяет совокупный объем экономической деятельности всех людей во всех странах, более чем удвоился. |
Increasing globalization and integration of the world economy have the potential to spur growth in developing countries, but barriers to integration must be overcome. |
Расширение масштабов процессов глобализации и интеграции мировой экономики может привести к ускорению экономического роста развивающихся стран, однако для этого необходимо преодолеть имеющиеся препятствия. |
While the ongoing globalization of the world economy presents new opportunities for trade and investment, its effect on employment in the transition economies has been neutral or negative. |
Несмотря на то, что происходящая глобализация мировой экономики создает новые возможности для развития торговли и инвестиций, она до сих пор не оказывала никакого влияния на положение на рынке труда в странах с переходной экономикой или ее воздействие было негативным. |
An aerial embargo has been maintained against it for a number of years, which has been unprecedented in the history of the world. |
Воздушное эмбарго против него сохраняется вот уже несколько лет, что не имеет прецедентов в мировой истории. |
The effective management of interdependence is thus acquiring increasing importance in the context of achieving sustained growth and development in a liberalized and globalizing world economy. |
Таким образом, в контексте обеспечения устойчивого роста и развития в условиях либерализации и глобализации мировой экономики все более важное значение обретает эффективное управление взаимозависимостью. |
This was deemed necessary for the evolution of an international trading system that can meet the challenges posed by a liberalized and globalizing world economy. |
Это было сочтено необходимым в интересах эволюции международной торговой системы, которая могла бы решать задачи, определяемые либерализацией и глобализацией мировой экономики. |
globalizing and liberalizing world economy 9 - 74 |
глобализации и либерализации мировой экономики 9 - 74 |
That we cannot leave them to the vagaries of the world economy was precisely the wisdom which informed the founding of UNCTAD. |
Мы не можем бросить их на произвол судьбы в условиях неустойчивости мировой экономики, ибо именно эта идея лежала в основе создания ЮНКТАД. |
While the Uruguay Round Agreements thus represented important contributions to the promotion of the world economy and trade, there nevertheless remained areas of concern to developing countries. |
Соглашения Уругвайского раунда вносят важный вклад в укрепление мировой экономики и торговли, хотя по-прежнему остаются проблемные области, вызывающие обеспокоенность у развивающихся стран. |
The increase in trade, investment and information flows that characterize the globalization of the world economy can yield many benefits and open up many opportunities. |
Расширение торговых, инвестиционных и информационных потоков, которыми характеризуется глобализация мировой экономики, может принести немало выгод и открыть самые разнообразные возможности. |
This protracted "global output gap" underscores the absence of a cushion in today's world economy, as well as its heightened sensitivity to shocks. |
Эта затянувшаяся "брешь в мировом выпуске продукции" подчеркивает отсутствие амортизатора в сегодняшней мировой экономике, а также ее высокую чувствительность к потрясениям. |