| She looked forward to continued efforts to correct the imbalances of globalization, which would require a supportive external environment, sound macroeconomic management of the world economy and an open and fair international trading system. | Она надеется на продолжение усилий по устранению дисбаланса глобализации, что потребует благоприятных внешних условий, эффективного макроэкономического управления мировой экономикой и открытой и справедливой международной торговой системы. |
| However, State institutions seemed to lack the instruments, mechanisms, versatility and speed needed to counter the world drug problem, and the related crimes in particular. | Однако государственным учреждениям, судя по всему, не хватает инструментов, механизмов, универсальности и оперативности, необходимых для борьбы с мировой проблемой наркотиков и, в частности, со связанными с ней преступлениями. |
| We are committed to good governance, protection of the environment, sustainable development and conditions conducive to an open world economy. | Мы привержены благому правлению, охране окружающей среды, устойчивому развитию и созданию условий, благоприятствующих формированию открытой мировой экономики. |
| "A. State of the world economy, globalization and international trade | Состояние мировой экономики, глобализация и международная торговля |
| The market potential of a thriving and economically viable Africa will do wonders, not only for Africa but also for the world economy at large. | Рыночный потенциал процветающей и экономически жизнеспособной Африки совершит чудеса не только для Африки, но и для мировой экономики в целом. |
| While a successful national employment strategy can contribute to macroeconomic growth, growing integration of the world economy has both reduced the autonomy and increased the importance of macroeconomic policy choices by Governments. | Хотя успешная национальная стратегия в области занятости может способствовать росту на макроэкономическом уровне, усиление интеграции мировой экономики одновременно ослабило автономию и повысило значимость принимаемых правительствами решений в отношении макроэкономической политики. |
| This regulatory role for the world economy and for international relations can be carried out fully only in an environment of international peace, justice and equity. | Эта роль регулятора мировой экономики и международных отношений может быть полностью выполнена только в международной обстановке мира, справедливости и равенства. |
| The Commission on Narcotic Drugs dealt with alternative development to support countries affected by illicit cultivation of narcotic crops as one of the means for countering the world drug problem. | Комиссия по наркотическим средствам занималась вопросами альтернативного развития для оказания помощи странам, в которых осуществляется незаконное культивирование наркотикосодержащих культур, в качестве одного из способов решения мировой проблемы наркотиков. |
| At that time, however, it was difficult to remove the issue of general and complete disarmament from the orbit of world politics. | Однако в то время трудно было исключить вопрос о всеобщем и полном разоружении из орбиты мировой политики. |
| The representative of Nepal drew attention to the downward risks increasingly facing the world economy and called for bolder policies and strengthened international cooperation to prevent further deterioration. | Представитель Непала обратил внимание на усиление рисков спада в мировой экономике и призвал к принятию более решительных мер и укреплению международного сотрудничества, с тем чтобы избежать дальнейшего ухудшения положения. |
| In 1997-1998, the financial crises in a number of developing and transition economies led to a substantial decline in world economic growth. | В 1997 - 1998 годах финансовые кризисы в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой стали причиной значительного снижения темпов роста мировой экономики. |
| If we want to keep the victory in the cold war and the new world order from becoming empty words, urgent measures must be taken. | Если мы хотим, чтобы победа, одержанная в холодной войне, и новый мировой порядок не остались пустыми словами, мы должны принять экстренные меры. |
| Despite considerable efforts by developing countries to become full participants in an increasingly interdependent world economy, their progress had been hindered by systemic biases and asymmetries in the global economy. | Несмотря на значительные усилия, предпринимаемые развивающимися странами, с тем чтобы стать полноправными участниками мировой экономики, характеризующейся все большей взаимозависимостью, их прогресс сдерживался системными перекосами и асимметрией в глобальной экономике. |
| Reiterating that action against the world drug problem is a shared responsibility that requires an integrated and balanced approach, | вновь заявляя о том, что борьба с мировой проблемой наркотиков является совместной обязан-ностью, требующей применения комплексного и сбалансированного подхода, |
| The report should reflect the vulnerabilities of States to drug trafficking and abuse and the shared responsibility to address the world drug problem. | В докладе следует указать на слабые места в системе защиты государств от оборота наркотиков и злоупотребления ими, а также на их совместную обязанность по решению мировой проблемы нар-котиков. |
| Lowered growth expectations for the world economy after 11 September accentuated weak demand, while supply remained high and the dollar (the currency in which most commodities are priced) was strong. | Заниженные прогнозы развития мировой экономики после 11 сентября привели к еще большему ослаблению спроса, в то время как предложение оставалось на высоком уровне и сохранялись прочные позиции доллара (валюты, в которой рассчитываются цены на основные сырьевые товары). |
| Because of heightened uncertainties and the reduced prospects of profitable opportunities in a slowing world economy, private capital flows to developing countries declined in 2001. | В результате усиления неопределенности и ухудшения перспектив получения прибыли в условиях замедления роста мировой экономики приток частного капитала в развивающиеся страны в 2001 году сократился. |
| The concept of the clash of civilizations was among several paradigms of the shifting character of world politics presented after the end of the cold war. | Появление концепции столкновения цивилизаций стало одним из свидетельств изменения характера мировой политики в период после окончания «холодной войны». |
| A by-product of globalization is increasing polarization between the global economy's haves and its have-nots, and not only because the measured distribution of world income is becoming more unequal. | Побочным следствием глобализации является усиление поляризации мировой экономики между имущими и неимущими, причем это обусловлено не только более неравномерным распределением мирового дохода. |
| Now that the world has become what is commonly called a global village, what is true within our borders is equally true beyond them. | Сегодня, когда мир стал мировой деревней, как принято его называть, события, происходящие в рамках наших границ, имеет равную важность за ее пределами. |
| Such an error would cause a catastrophe for world stability and for all mankind." | Такая ошибка имела бы катастрофические последствия для мировой стабильности и всего человечества». |
| In fact, somebody once asked Einstein, if I may recall, what weapons would be used in a third world war. | Насколько я помню, однажды кто-то спросил Эйнштейна, какое оружие будет применяться в третьей мировой войне. |
| We have seen how the promoters of those who thus endanger the new world order also invoke a policy of double standards to justify their fanatical acts. | Мы стали свидетелями того, как пособники тех, кто таким образом пытается поставить под угрозу новый мировой порядок, в качестве аргумента в оправдание своих фанатичных действий выдвигают проведение политики двойных стандартов. |
| At the beginning of this year, world economic growth began to slow down, and it has shown signs of contracting. | В начале этого года мировой экономический рост начал замедлять свои темпы, и появились признаки его ослабления. |
| To review the reasons why quality became an issue of paramount importance and a pre-requisite to enter the world market and become a supplier of other company. | Изучение причин того, почему качество превратилось в важнейшее требование и условие, позволяющее выйти на мировой рынок и стать поставщиком другой компании. |