A clear plan of action to act against terrorism and international crime now would send a clear message on the relevance of the multilateral system to publics around the world. |
Сегодня выработка четкого плана действий по борьбе с терроризмом и международной преступностью позволила бы мировой общественности осознать реальную значимость многосторонней системы. |
Tensions based on cultural and religious differences have increased, both among States and within them; and the world economy is plagued with many uncertainties. |
Усилилась напряженность, обусловленная культурными и религиозными различиями, как между государствами, так и внутри них; и на состояние мировой экономики воздействует множество факторов неопределенности. |
The current world order is still characterized by economic disparities, unequal trade regimes, income inequalities between and within countries, social injustice and declining opportunities for hundreds of millions. |
Современный мировой порядок по-прежнему характеризуется экономическим неравенством, несправедливыми торговыми режимами, разницей в доходах как между странами, так и внутри них, социальной несправедливостью и сокращающимися возможностями для сотен миллионов людей. |
All members of the international community shared responsibility for finding an effective solution to those problems, which was imperative for the further development of the world economy. |
Все члены международного сообщества несут общую ответственность за поиск эффективного решения этих проблем, что крайне важно для дальнейшего развития мировой экономики. |
On the other hand, risks such as international terrorism, political instability, geopolitical tensions and oil prices caused major imbalances and posed a threat to the world economy. |
С другой стороны, существует такая опасность, как международный терроризм, политическая нестабильность и геополитическая напряженность, а также цены на нефть, которые способствуют возникновению существенных диспропорций и создают угрозу для мировой экономики. |
Such actions would only bring about unforeseen and unintended effects that in the long term could be extremely harmful to established international mechanisms and processes and endanger the existing world order. |
Такие действия лишь приведут к непредвиденным и непредсказуемым последствиям, которые в долгосрочной перспективе могут быть чрезвычайно пагубными для созданных международных механизмов и процессов и поставить под угрозу существующий мировой порядок. |
Mr. Sahakov (Armenia) said that liberalization and integration into the world trading system had been the main thrusts of Armenia's foreign trade policy. |
Г-н Сахаков (Армения) говорит, что либерализация и интеграция в систему мировой торговли являются главными направлениями внешнеторговой политики Армении. |
Excessive agricultural subsidies, limitations on market access and draconian conditions for WTO membership were all barriers to development that hindered the integration of the world economy. |
Чрезмерное субсидирование сельского хозяйства, ограничение доступа к рынкам и драконовские условия вступления в ВТО - вот факторы, препятствующие развитию, которые мешают интеграции мировой экономики. |
In the light of its importance for the world economy, her Government welcomed the high-level dialogue on migration hosted by the Government of Peru. |
С учетом ее важного значения для мировой экономики ее правительство приветствует диалог высокого уровня по проблеме миграции, организованный правительством Перу. |
Trade financing therefore needed to be made secure and predictable and the larger economies had a greater responsibility in maintaining the stability of the world economy. |
Таким образом, финансирование торговли должно быть безопасным и предсказуемым, причем более крупные страны несут более значительную ответственность за сохранение стабильности мировой экономики. |
Therefore, we in the international community must understand that the peace, security and stability of the world system are not related solely to political, military or strategic aspects. |
Поэтому мы в международном сообществе должны понять, что мир, безопасность и стабильность мировой системы не связаны исключительно с политическими, военными или стратегическими аспектами. |
That resolution is an essential landmark in the process of changing and modernizing the General Assembly to keep pace with developments in world events. |
Эта резолюция стала настоящей вехой в процессе преобразования и модернизации Генеральной Ассамблеи, цель которых - адаптация этого органа к последним реалиям на мировой арене. |
The overwhelming majority of rough diamonds produced and traded the world over now adhere to the Kimberley Process requirements, resulting in an unprecedented degree of transparency and government control. |
Преобладающая доля мировой добычи и торговли необработанными алмазами осуществляется в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса, что обеспечивает беспрецедентную степень транспарентности и государственного контроля. |
On the external front, the recovery of the world economy suffers from disequilibria that will have to be addressed primarily by the more developed economies. |
Если говорить о внешних факторах, то подъему мировой экономики препятствуют дисбалансы, устранением которых должны будут заниматься прежде всего страны с более развитой экономикой. |
The reactivation of the world economy ought to continue, bringing with it an upturn in prices and in international demand for commodities. |
Подъем мировой экономики должен продолжиться, что повлечет за собой рост цен и усиление международного спроса на сырьевые товары. |
Recent world economy recovery and strong demand for oil, gas and related products of the ESCWA region buoyed both international trade and foreign direct investment activities. |
Наблюдающийся в последнее время подъем мировой экономики и устойчивый спрос на нефть, газ и смежную продукцию региона ЭСКЗА стимулировали как международную торговлю, так и прямые иностранные инвестиции. |
The increased price of oil, if it persists or rises further, is likely to slow the world economy and have particularly adverse effects on poorer oil-importing developing countries. |
Если возросшие цены на нефть останутся на нынешнем уровне или вырастут еще больше, то это, вероятно, приведет к снижению темпов роста мировой экономики и особенно негативно скажется на положении более бедных развивающихся стран-импортеров нефти. |
As the second quarter of 2004 unfolded, the spectre of international terrorism, geopolitical concerns and increased political instability was once again hovering over the world economy. |
С началом второго квартала 2004 года международный терроризм, геополитические проблемы и рост политической нестабильности вновь заявили о себе в мировой экономике. |
In this sense, the notion of the United States as a locomotive for the world economy becomes more complex. |
В этом смысле оснований для того, чтобы говорить о Соединенных Штатах как о «локомотиве» мировой экономики становится все меньше. |
Globalization of the world economy and the expansion of free trade may raise fresh issues relating to the right of Chinese citizens to adequate food. |
Глобализация мировой экономики и расширение свободной торговли могут привести к появлению новых проблем в области обеспечения права китайских граждан на достаточное питание. |
The States of ancient Turan, Maverannahr and Turkistan, which flourished in these lands, left brilliant traces in the development of world culture. |
Процветавшие на этой территории государства древнего Турана, Мавераннахра, Туркестана оставили яркий след в развитии мировой культуры. |
These countries paid an estimated 20.8 per cent in freight charges in 2001, i.e. four times the world average rate. |
В 2001 году доля транспортной составляющей у этих стран оценивалась в 20,8%, т.е. в четыре раза превышала средний мировой показатель. |
As the world economy continues its integration, the number of insolvency cases that involve debtors with establishments and operations in multiple States increases. |
По мере развития интеграции мировой экономики увеличивается число дел о несостоятельности должников, имеющих предприятия и осуществляющих коммерческую деятельность в нескольких государствах. |
An adjustment is inevitable, but the way in which it will be brought about was considered to be of critical importance for the performance of the world economy. |
Коррекция неизбежна, однако то, как она произойдет, считается исключительно важным для дальнейшего развития мировой экономики. |
With trade revitalized, world gross domestic product (GDP) could be bolstered by $700 billion a year. |
Если оживить торговлю, то мировой валовой внутренний продукт (ВВП) может ежегодно возрастать на 700 млрд. долл. США. |