Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "World - Мировой"

Примеры: World - Мировой
We hope that what follows in this report justifies our initial view that our inquiry, with its deliberately restricted remit, might help to cast some new light on a major event in modern world history. Мы надеемся, что излагаемое в настоящем докладе оправдывает изначально занятую нами точку зрения, согласно которой наше расследование, с его умышленно ограниченным предметным охватом, может стать подспорьем в том, чтобы пролить в какой-то мере новый свет на крупное событие современной мировой истории.
The Subcommittee further noted that the world finals of the competition in 2014 would be held in Toronto, Canada, from 30 September to 2 October, during the annual Colloquium on the Law of Outer Space organized by IISL. Подкомитет отметил далее, что в 2014 году мировой финал Конкурса состоится 30 сентября - 2 октября в Торонто, Канада, в ходе ежегодного Коллоквиума по космическому праву, который будет организован МИКП.
While some countries still experience positive, though much slower growth, the latest estimate of the United Nations indicates that world gross product will fall by 2.6 per cent in 2009, the first such decline since the Second World War. Хотя в некоторых странах до сих пор отмечаются положительные, хотя и гораздо более медленные темпы экономического роста, по последней оценке Организации Объединенных Наций, мировой валовой продукт сократится в 2009 году на 2,6 процента, что явится первым подобным сокращением со времен второй мировой войны.
As is well known, our Organization was born in response to the horrors that afflicted the world during the years of the Second World War. Как известно, наша Организация появилась на свет в качестве ответа на те ужасы, с которыми мир столкнулся в годы Второй мировой войны.
A multipolar world is taking shape. The hegemonic positions inherited from the Second World War must be overcome, and current realities must be expressed in the composition of the major bodies of the United Nations. В настоящее время формируется многополюсный мир, поэтому необходимо преодолеть гегемонистские позиции, унаследованные у эпохи второй мировой войны, и принять меры к тому, чтобы состав главных органов Организации Объединенных Наций отражал современные реалии.
Ms. Hampe (Lithuania), speaking on behalf of the European Union, emphasized the importance to Member States of the 2016 special session of the General Assembly on the world drug problem. Г-жа Хампе (Литва), выступая от имени Европейского союза, подчеркивает важность для государств-членов специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая будет созвана в 2016 году.
They stand ready to take part in a constructive dialogue on ways to enhance the effectiveness of international efforts to counter the world drug problem on the basis of strict compliance with international obligations. Готовы к конструктивному диалогу о путях повышения эффективности международных усилий по решению мировой проблемы наркотиков на основе неуклонного следования международным обязательствам.
In that context, they have called for a review of current approaches to the world drug problem and efforts to establish "new paradigms" to prevent the flow of resources to organized criminal organizations. В этой связи они призывают пересмотреть современные подходы к решению мировой проблемы наркотиков и приложить усилия по созданию "новой парадигмы" с целью предотвратить поступление средств организованным преступным организациям.
Therefore, there must be a continued determination to overcome the world drug problem through the full and balanced application of national, regional and international strategies to reduce the demand for, the production of and trafficking in illicit drugs. Поэтому необходимо постоянно и целеустремленно добиваться решения мировой проблемы наркотиков посредством всестороннего и сбалансированного применения национальных, региональных и международных стратегий, направленных на сокращение спроса на незаконные наркотики и их производства и оборота.
Mr. Wibowo reported that the UNCTAD forecast for the world economy foresaw below-potential global growth, making it slightly more pessimistic than the IMF forecast. Г-н Вибово заявил, что прогноз ЮНКТАД в отношении мировой экономики предполагает потенциальное снижение темпов глобального роста, и этот прогноз несколько более пессимистичен, чем прогноз МВФ.
Mr. LI Yong (Director General) expressed his deep sorrow at the loss of Nelson Mandela, a towering figure on the world stage and a great leader who had made an immeasurable contribution to humankind. Г-н ЛИ Юн (Генеральный директор) выражает глубокую скорбь по поводу кончины Нельсона Манделы, исполина мировой политической арены и великого лидера, который внес неизмеримый вклад в дело достижения идеалов человечества.
The review is to include an assessment of the achievements and challenges in countering the world drug problem within the framework of the three international drug control conventions and other relevant United Nations instruments. В процессе обзора должна быть проведена оценка достижений и проблем в области борьбы с мировой проблемой наркотиков в рамках трех международных конвенций о контроле над наркотиками и других соответствующих документов Организации Объединенных Наций.
Several speakers stressed the value and importance of the Sub-commission meetings in preparation for the special session of the General Assembly on the world drug problem to be held in 2016, particularly as regards recommendations emanating from the meeting and contributions from the working groups. Несколько выступавших подчеркнули значение и важность совещаний Подкомиссии для подготовки специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков, которая состоится в 2016 году, особенно в том, что касается рекомендаций, формулируемых на этих совещаниях, и материалов, подготавливаемых рабочими группами.
One delegation stressed the importance of a holistic and comprehensive approach to addressing the world drug problem and informed the meeting of its efforts to improve the situation nationally. Одна из делегаций подчеркнула важность применения целостного и всеобъемлющего подхода к решению мировой проблемы наркотиков и сообщила участникам совещания о предпринимаемых на национальном уровне усилиях по улучшению ситуации в стране.
Deliberations by the Trade and Development Board under this agenda item will provide an opportunity to review how the performance of the world economy has evolved in 2013 and 2014. В рамках дискуссий по этому пункту повестки дня Совет по торговле и развитию сможет провести обзор развития мировой экономики в 2013 и 2014 годах.
The uncontrolled disorder of the economic and financial system, aggravated by the sovereign debts of large industrialized nations and the prospect of a recession that would seriously affect the world economy, weakening still further the countries of the South, was not acceptable. Неконтролируемые перекосы в экономической и финансовой системе, усугубляющиеся суверенной задолженностью крупных промышленно развитых стран и перспективами экономического спада, который серьезно скажется на мировой экономике и еще больше ослабит страны Юга, недопустимы.
A key factor in the strategy of ITC is the continuous refinement of its tools and methodologies to ensure that the technical assistance provided is constantly aligned with the rapidly evolving needs of the world trading system. Ключевым фактором стратегии ЦМТ будет непрерывное совершенствование его инструментария и методики, которые обеспечат предоставление технической помощи при постоянном учете быстро меняющихся потребностей мировой системы торговли.
Within this period of time, the region has been transformed into the most dynamic powerhouse of the world economy, with marked structural transformation and improvements in life expectancy and absolute and relative poverty levels. За это время он превратился в наиболее динамичную движущую силу мировой экономики; в этом регионе наблюдаются заметные структурные преобразования, повышается продолжительность жизни населения, а также сокращаются масштабы нищеты в абсолютном и относительном выражении.
Mr. Aksornsawad (Thailand) said that in light of the momentous changes the world economy had undergone since the onset of the economic and financial crisis in 2008, the international community should work together to forge a coherent vision for sustainable and inclusive development. Г-н Аксорнсавад (Таиланд) говорит, что с учетом серьезных изменений, происшедших в мировой экономике после начала экономического и финансового кризиса в 2008 году, международное сообщество должно совместными усилиями разработать согласованную концепцию устойчивого и всеобъемлющего развития.
Mr. Kasap (Ukraine) said that transnational crime and drug trafficking posed a serious threat in a globalized world, with dangerous implications for domestic security, socio-economic well-being and public health. Г-н Касап (Украина) говорит, что транснациональная преступность и незаконный оборот наркотиков представляют серьезную угрозу в условиях мировой глобализации и чреваты серьезными последствиями для национальной безопасности, социально-экономического благополучия и здоровья населения.
Mr. Ruiz (Colombia) said that more effective ways of addressing the world drugs problem were needed, and States should assess the advantages and disadvantages of the current system. Г-н Руис (Колумбия) говорит, что необходимы более эффективные способы решения мировой проблемы наркотиков, и государства должны провести оценку достоинств и недостатков существующей системы.
About half of the workforce worldwide is employed in the informal sector, which is said to amount to approximately 10 trillion USD annually (i.e. one third of the world economy). Около половины рабочей силы во всем мире занято в неформальном секторе, на который, как утверждается, приходится около 10 триллионов долларов США в год (то есть одна треть мировой экономики).
Mr. Al-Hamadi (Qatar) said that the current world economic and financial crisis had harmed the least developed countries in particular, reducing the demand for goods and increasing unemployment. Г-н Аль-Хамади (Катар) говорит, что нынешний мировой финансово-экономический кризис нанес сильный удар по экономике наименее развитых стран, сократив спрос на их товары и увеличив уровень безработицы.
The 48 countries in the Group accounted for 12 per cent of the total world population and had contributed 1.11 per cent of global merchandise trade in 2011. На долю 48 стран, входящих в состав Группы, приходится 12 процентов всего населения мира, и в 2011 году их доля в мировой торговле товарами составила 1,11 процента.
Mr. Bengaly (Burkina Faso) noted that, although accounting for 12 per cent of the world population, the least developed countries played a marginal role in the global economy. Г-н Бенгали (Буркина-Фасо) отмечает, что наименее развитые страны, составляя 12 процентов общей численности расселения земного шара, играют, тем не менее, маргинальную роль в мировой экономике.