At a more general level, it can be asked how ECDC fits into the increasingly globalized and liberalized world economy of the second half of the 1990s. |
В более общем плане можно задаться вопросом о том, каким образом ЭСРС вписывается в контекст все более глобализирующейся и либеральной мировой экономики второй половины 90-х годов. |
The freer international movement of personnel from developing countries is essential to their effective participation in the globalization process and their integration into the world economy and the international trading system. |
Более свободное международное перемещение персонала из развивающихся стран имеет существенное значение для их действенного участия в процессе глобализации и их интеграции в рамках мировой экономики и международной торговой системы. |
The representative of Uzbekistan, H.E. Mr. Rustam Yunusov, Deputy Prime Minister, made a statement outlining the difficulties faced by his country during economic transition and in establishing links with the world economy. |
Представитель Узбекистана заместитель премьер-министра Его Превосходительство г-н Рустам Юнусов в своем выступлении рассказал о трудностях, с которыми сталкивается его страна на переходном этапе и при установлении связей с мировой экономикой. |
Regional integration groupings have become a lasting feature of the world economy, with substantial ramifications over a wide range of sectors and policies; they have also greatly changed in scope and character from the conventional customs unions and free trade areas foreseen in GATT. |
Региональные интеграционные группировки стали характерной особенностью мировой экономики, приводя к существенным последствиям для широкого круга секторов и политики; они также во многом изменились по сфере охвата и характеру в сравнении с обычными таможенными союзами и зонами свободной торговли, предусмотренными в ГАТТ. |
The world fish harvest is now estimated at 100 million tonnes a year, with farmed fish accounting for about 13 per cent of the total. |
Согласно оценкам, мировой улов рыбы в настоящее время составляет 100 млн. тонн в год, при этом продукция рыбоводства составляет порядка 13 процентов общего улова. |
The Survey will include an overview of the major economic and social developments of global significance and their policy implications, as well as an assessment of short-term prospects for the world economy. |
В "Обзор" будут включены обзор основных событий глобальной значимости в экономической и социальной областях и их последствия для политики, а также оценка краткосрочных перспектив развития мировой экономики. |
Thus, in 1993 they averaged a growth rate of 7.2 per cent compared with that of 1.2 per cent for the world economy. |
Так, в 1993 году темпы их экономического роста в среднем составляли 7,2 процента, тогда как аналогичный показатель по мировой экономике равнялся 1,2 процента. |
As in previous years, the average growth performance of the developing countries of the region in 1994 far exceeded an estimated 2.2 per cent rate of world economic growth. |
Как и в предыдущие годы, средние показатели экономического роста развивающихся стран региона в 1994 году намного превышали аналогичный мировой показатель, составлявший 2,2 процента. |
During this period, the world marine fish catch peaked at 86 million tonnes in 1989 and has not reached that level again; in fact, it has declined since, in spite of an increase in effort. |
За этот период мировой улов морских рыб достиг в 1989 году пика в 86 млн. тонн и этого уровня больше уже не достигал - более того, несмотря на рост промыслового усилия, он с тех пор сократился. |
Sri Lanka has made much progress in the emancipation of women and is widely known for its women leaders who have also played a significant role on the world stage. |
Шри-Ланка достигла большого прогресса в эмансипации женщин и широко известна своими женщинами-лидерами, которые также играют важную роль на мировой арене. |
The Charter, as constituent instrument of the world political system, also prescribes the scope of and conditions upon which State authority (i.e. sovereignty) is exercisable. |
Устав как законодательный документ мировой политической системы также предусматривает сферу охвата и условия действия полномочий (т.е. суверенитета) государства. |
Rather, it is a small step that attempts to make the most of the evolving world situation and the emerging mutuality or interests arising from our common ascription to the basic principles on which this Organization was founded. |
Это скорее небольшой шаг в попытке в максимальной степени воспользоваться изменениями в мировой обстановке и формированием общности интересов, вытекающей из нашей общей приверженности основным принципам, на которых была создана эта Организация. |
The Commodities Division papers, as mentioned above, tend to be highly technical and strongly analytical; the papers of the International Trade Division are less so, putting more stress on the institutional and legal aspects of the world trading system. |
Как упоминалось выше, подготавливаемые Отделом сырьевых товаров доклады, как правило, являются весьма специальными по своему характеру и глубоко аналитическими; эти аспекты в докладах Отдела международной торговли прослеживаются в меньшей степени, однако в них больше внимания уделяется институционным и правовым сторонам функционирования мировой торговой системы. |
We are ready and willing to cooperate with all interested partners, and we rely on the purposeful activity of the international community aimed at creating favourable conditions for expanding the access of Ukrainian exports to the world market. |
Мы готовы и хотим сотрудничать со всеми заинтересованными партнерами, и мы полагаемся на целенаправленную деятельность международного сообщества, направленную на создание благоприятных условий для расширения доступа украинских экспортных товаров на мировой рынок. |
There is no positive answer to the question whether, in spite of the absence of the threat of a new world catastrophe, we can keep our planet safe and secure. |
Не существует положительного ответа на вопрос, сможем ли мы, несмотря на отсутствие угрозы новой мировой катастрофы, обеспечить безопасность нашей планеты. |
But others, on the African continent in particular, seem to have been left behind by the progress from which the world economy as a whole has benefited. |
Однако другие, особенно на африканском континенте, похоже, остались в стороне от мирового прогресса, благоприятно отразившегося на мировой экономике в целом. |
Despite earlier hopes of a just world order following the end of the cold war, what we still see is a United Nations which dances to the grating music of the major Powers, in total disregard for the high principles and objectives pledged at its formation. |
Несмотря на существовавшие ранее надежды на справедливый мировой порядок после окончания "холодной войны", мы видим, что Организация Объединенных Наций по-прежнему танцует под раздражающую музыку великих держав, полностью игнорируя благородные принципы и цели, провозглашенные при ее создании. |
The process of globalization of the world economy and the economic opening that has been developing at the global level in recent years have helped us to modernize some of our production structures. |
Процесс глобализации мировой экономики и отказ от экономической замкнутости, который в последние годы получает все большее распространение на глобальном уровне, помогли нам в модернизации некоторых наших производственных структур. |
In this context, the countries of the Common Market of the South, known as MERCOSUR, are aware that according to the new world scheme integration processes are a fundamental aspect of an ability to compete efficiently with other economic blocs. |
В этом контексте страны Общего рынка стран Южного Конуса, известного как МЕРКОСУР, осознают, что согласно новой мировой структуре процессы интеграции являются фундаментальными аспектами способности эффективно конкурировать с другими экономическими блоками. |
So, for example, reforms in the economic and social domains should duly take into account the transformation of the world economy and the ever growing importance of market forces, private-initiative entrepreneurship and free trade. |
Так, например, реформы в экономической и социальной областях должны должным образом учитывать преобразование мировой экономики и постоянно растущее значение рыночных сил, инициативы частного предпринимательства и свободной торговли. |
As part of its longer-term analysis, the Department prepared an update of the "Overall socio-economic perspective of the world economy beyond the year 2000" for the General Assembly at its fiftieth session. |
В рамках проведения более долгосрочного анализа Департамент подготовил обновленное издание «Общих социально-экономических перспектив развития мировой экономики до 2000 года и в последующий период» для пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In addressing the substantive issues before the Committee, all speakers acknowledged the dynamic power of information in bringing the message of the United Nations - peace, democracy and development - to the world audience. |
Касаясь основных вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, все ораторы признали динамичный потенциал информации в пропаганде идеалов Организации Объединенных Наций - мира, демократии и развития - среди мировой аудитории. |
As always, it is the entire package of adjustment measures, plus adequate debt relief, official financial support and a buoyancy in an open world economy that builds confidence in the private sector and charges up dynamic development processes. |
Средством укрепления доверия со стороны частного сектора и наращивания процессов динамического развития, как всегда, является весь комплекс мер структурной перестройки вкупе с адекватными мерами по ослаблению долгового бремени, официальной финансовой поддержкой и оживлением мировой экономики в условиях открытости. |
In the new world economy, international order can be assured only by the development of rule-based multilateral regimes that define broad parameters for economic forces that are not susceptible to micro-management. |
В условиях новой мировой экономики международный порядок может быть обеспечен только за счет развития многосторонних режимов, основанных на нормах права, которые определили бы широкие параметры для экономических сил, не поддающихся микроуправлению. |
In that regard, while we welcome with profound pleasure the State of Palau to this world Organization as the 185th Member, it is my delegation's view that the task of decolonization remains unfinished. |
Мы с чувством глубокого удовлетворения приветствуем государство Палау, которое стало 185 членом этой мировой Организации, но моя делегация вместе с тем считает, что задача в области деколонизации еще выполнена не до конца. |