Although approximately 1.3 billion people gained access to improved sanitation from 1990 to 2008, the world will miss the sanitation target by 13 percentage points. |
Хотя в 1990 - 2008 годах доступ к улучшенной канализации получили порядка 1,3 миллиарда человек, мировой показатель обеспеченности канализацией меньше целевого на 13 процентов. |
Despite progress in extreme working poverty, the working poor and workers in vulnerable employment suffer from a faltering world economy. |
Несмотря на достигнутый прогресс в отношении крайней рабочей бедноты, бедные трудящиеся и трудящиеся с нестабильной занятостью страдают от спада в мировой экономике. |
Table 4: Evolution of fishery export value and share of developing countries of world exports. |
Таблица 4: Эволюция стоимостного объема экспорта рыбной продукции и доли развивающихся стран в мировой экспорте |
Furthermore, in a globalizing world economy, corporate activities in one country may also affect the success of corporate operations in another country. |
Кроме того, в условиях глобализации мировой экономики деятельность корпорации в одной стране может также повлиять на успех ее работы в другой стране. |
Reaffirming the political commitment of Member States to enhance the efforts made so far to counter the world drug problem, |
подтверждая политические обязательства государств - членов по активизации предпринимаемых усилий в целях противодействия мировой проблеме наркотиков, |
Her Government considered that it was important to maintain a comprehensive approach and the principle of shared responsibility in order to confront the world drug problem in an effective manner. |
По мнению правительства ее страны, для эффективного противодействия мировой проблеме наркотиков важно неизменно придерживаться комплексного подхода и принципа общей ответственности. |
Downside risks for the world economy remain, particularly those associated with the growing global imbalances, but global economic policies remain prudent and accommodative to growth. |
Сохраняется опасность снижения темпов роста мировой экономики в целом, особенно в связи с растущими глобальными диспропорциями, однако глобальная экономическая политика по-прежнему носит осмотрительный характер и благоприятствует росту. |
The Commission on Narcotic Drugs highlighted in its work the need for strong international and development cooperation against the world drug problem. |
В своей работе Комиссия по наркотическим средствам уделила большое внимание необходимости укрепления международного сотрудничества и сотрудничества в целях развития в решении мировой проблемы наркотиков. |
The current world order could only hold together if all countries, especially the largest and richest, followed on the commitments that they had made. |
Существующий мировой порядок может устоять лишь в том случае, если все страны, особенно крупнейшие и богатейшие, будут выполнять принятые ими обязательства. |
In addition to causing widespread death and destruction, it could deal a crippling blow to the world economy and drive millions of people into dire poverty. |
Помимо огромных человеческих потерь и разрушений оно могло бы нанести смертельный удар по мировой экономике и повергнуть миллионы людей в состояние крайней нищеты. |
Furthermore, it was emphasized that the three international drug control conventions continued to provide a valid international legal framework to address the world drug problem. |
Кроме того, подчеркивалось, что три международных конвенции о контроле над наркотиками по-прежнему образуют прочную международно-правовую основу для решения мировой проблемы наркотиков. |
General Assembly: countering the world drug problem |
Генеральная Ассамблея: борьба с мировой проблемой наркотиков |
However, it was rare that the communities from where inspiration and inputs were derived had benefited from the successes of the world of fashion. |
Вместе с тем в редких случаях общины, являющиеся источником вдохновения и ресурсов, получают выгоды от успеха мировой индустрии моды. |
The five-year review of the Beijing Platform for Action in June 2000 offered a unique opportunity to refocus world attention on the concrete actions needed to achieve gender equality. |
Проведенный в июне 2000 года пятилетний обзор Пекинской платформы действий предоставил уникальную возможность сместить акцент мировой общественности на конкретные действия, необходимые для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
It has become clear that the globalized world economy has created numerous challenges but also opportunities in terms of economic growth, productivity, innovations and employment for countries from the UNECE region. |
Стало ясно, что в условиях глобализированной мировой экономики у стран региона ЕЭК ООН, с одной стороны, возникли многочисленные проблемы, а, с другой, - появились новые возможности в плане экономического роста, производительности, инноваций и занятости. |
Globalization of the world economy and implications for transport. BODY |
Глобализация мировой экономики и ее последствия для транспорта. |
Several participants stated that, while the world economic situation had improved and there were widespread gains in most regions, future progress faced unusual challenges. |
Ряд участников заявили, что, несмотря на улучшение мировой экономической ситуации и многочисленные достижения в большинстве регионов, дальнейший прогресс сталкивается с проблемами необычного характера. |
Domestic efforts to mitigate the consequences of external trade and financial shocks should be supported by effective international financial arrangements tailored to the needs of developing countries in a globalizing world economy. |
Национальные усилия, направленные на смягчение последствий внешних торговых и финансовых шоковых потрясений, должны подкрепляться эффективными международными финансовыми механизмами, учитывающими потребности развивающихся стран в условиях глобализации мировой экономики. |
South-South trade is an important aspect of an emerging international trade geography whereby developing countries as a whole are progressively becoming a source of growth for the world economy. |
Торговля Юг-Юг является важным аспектом формирующейся географии международной торговли, в рамках которой развивающиеся страны в целом постепенно превращаются в источник роста для мировой экономики. |
The representative of Switzerland said that the world economic situation had improved but there were considerable uncertainties resulting from political tensions and the continuing rise in oil prices. |
Представитель Швейцарии заявил, что положение в мировой экономике улучшилось, однако имеются существенные факторы неопределенности, обусловленные политической напряженностью и продолжающимся ростом нефтяных цен. |
In that respect, I would like to inform the Assembly that my country has assumed its share of world responsibility, including by ratifying the Kyoto Protocol last September. |
В этой связи я хотел бы сообщить Ассамблее о том, что моя страна приняла на себя ответственность за охрану мировой окружающей среды, в том числе посредством ратификации в сентябре прошлого года Киотского протокола. |
The preliminary report contained an overview of real world cases where restitution was utilized as a remedy, with an emphasis on post-conflict situations. |
В предварительном докладе был представлен обзор конкретных случаев из мировой практики, когда реституция использовалась в качестве одного из средств правовой защиты, и особое внимание было уделено постконфликтным ситуациям. |
The present world order cannot be the alternative for the peoples, or for their development. |
Нынешний мировой порядок не может стать альтернативой ни для народов, ни для процесса их развития. |
Although the short-term forecasts for the world economy are relatively favourable, the risks to the global economic outlook are predominantly on the downside. |
Хотя краткосрочные прогнозы развития мировой экономики являются относительно благоприятными, перспективы сопряжены с рисками, которые связаны преимущественно с понижательными тенденциями. |
However, we note that General Assembly resolutions, although they reflect the main currents of world opinion, have alarmingly little capacity to effect change. |
Однако мы отмечаем, что резолюции Генеральной Ассамблеи, хотя они и отражают основные тенденции во мнениях мировой общественности, мало что могут изменить, и это нас тревожит. |