The crisis has, however, demonstrated again that the global economy is interdependent and that no country could remain unaffected by or provide on its own solutions to emerging problems in a rapidly changing world economy. |
Тем не менее этот кризис вновь продемонстрировал, что мировая экономика характеризуется взаимозависимостью и что в условиях происходящих в мировой экономике быстрых изменений ни одна страна не может оставаться незатронутой возникающими проблемами или решать их самостоятельно. |
The risks of crisis, contagion and slow recovery are reduced in a world economy experiencing substantial and sustained growth, low inflation and a measure of calm in international currency markets. |
Опасность возникновения, распространения и медленного преодоления последствий кризиса уменьшается в условиях мировой экономики, растущей быстрыми и устойчивыми темпами, низкой инфляции и относительного спокойствия на международных валютных рынках. |
The contributions of G-7 policies to the global situation are discussed both by IMF staff and by representatives of other countries in IMF during regular Fund discussions of the world economic outlook. |
Воздействие политики, проводимой Группой семи, на положение в мире обсуждается как сотрудниками МВФ, так и представителями других стран в МВФ в ходе регулярно проводимых Фондом обсуждений перспектив мировой экономики. |
It thus entails a movement towards a world economy characterized by free trade, free mobility of both financial and real capital, and rapid diffusion of products, technologies, information and consumption patterns. |
Таким образом, он обозначает движение к мировой экономике, характеризуемой наличием свободной торговли, свободным движением как финансового, так и реального капитала и стремительным распространением продуктов, технологий, информации и моделей потребления. |
Corporate strategies were increasingly geared towards regions or the world as a whole, not only in supplying and servicing markets, but also with regard to the organization of production. |
Корпоративные стратегии все больше ориентируются на регионы или мировой рынок в целом не только при поставках товаров и предоставлении услуг, но и при организации производства. |
In most of the countries that were involved in these episodes, with very few exceptions, the general policy response has involved a movement towards greater economic liberalization and closer integration within the world economy. |
За редким исключением в большинстве стран, связанных с указанными явлениями общие ответные политические меры состояли в переходе к большей экономической либерализации и более тесной интеграции в рамках мировой экономики. |
National economies must be capable of continually adjusting themselves to the changing conditions of the world economy before they can reap the economic benefits associated with globalization. |
Для того чтобы национальные экономические системы могли пожинать экономические выгоды, связанные с глобализацией, они должны быть в состоянии постоянно адаптироваться к изменяющимся условиям мировой экономики. |
In conclusion, the United Nations will have a role to play in re-designing a new international economic order that will address the concerns of Africa's marginalization in an increasingly globalized world economy. |
И наконец, Организации Объединенных Наций отводится определенная роль в переработке нового международного экономического порядка, с тем чтобы решать проблемы маргинализации Африки в условиях все большей глобализации мировой экономики. |
This latest punitive operation conducted by the Abkhaz separatist leaders is yet another indisputable confirmation of their intention to wreck the negotiation process under way and frustrate the efforts of the world community to salvage from the crisis that has arisen the process of settling the conflict peacefully. |
Проведенная Абхазским сепаратистским руководством очередная карательная операция является еще одним безусловным подтверждением намерений сорвать проходящий переговорный процесс, свести на нет усилия мировой общественности по выведению из сложившегося кризиса процесса мирного урегулирования конфликта. |
The first addressed the topic of "foreign direct investment and development in a globalizing world economy" and was moderated by Mr. Alec Erwin, Minister of Trade and Industry of South Africa. |
Первый сегмент был посвящен теме "Прямые иностранные инвестиции и развитие в условиях глобализации мировой экономики" и проходил под председательством министра торговли и промышленности Южной Африки г-на Алека Эрвина. |
Despite the last year's world financial crisis, which seriously affected Georgia's budget, the country's leadership has succeeded in retaining the banking system and the stability of the national currency, which creates favourable conditions for the ongoing reforms. |
Несмотря на разразившийся в прошлом году мировой финансовый кризис, который серьезно сказался на бюджете Грузии, руководство страны сумело сохранить банковскую систему и стабильность национальной валюты, что создает благоприятные условия для проводимых ныне реформ. |
The objective is to contribute to capacity-building at the macro and micro level for formulation of policies by Governments and the enterprise sector in order to improve the competitiveness of developing countries in a globalizing and liberalizing world economy. |
При этом преследуется цель содействовать созданию на макро- и микроуровне потенциала для разработки правительствами и предприятиями политики в целях повышения конкурентоспособности развивающихся стран в условиях глобализации и либерализации мировой экономики. |
The representative of Austria, speaking on behalf of the European Union, said that international capital flows and foreign direct investment could play an increasingly important role in world economic growth. |
Представитель Австрии, выступая от имени Европейского союза, сказал, что международные потоки капитала и прямые иностранные инвестиции могут играть все более важную роль в динамике роста мировой экономики. |
Now, 30 years later, the principle of unilaterally accorded preferential treatment seems to be at a crossroads in a world economic setting which has greatly changed. |
Сегодня, 30 лет спустя, принцип преференциального режима, предоставляемого в одностороннем порядке, находится в центре мировой экономической системы, которая с тех пор сильно изменилась. |
The GSP and other unilateral trade preferences are increasingly being applied in a world economic setting which is experiencing an expansion in reciprocal trade arrangements at interregional, regional and bilateral levels, and in the form of large economic integration groupings. |
ВСП и другие односторонние торговые преференции все шире применяются в мировой экономике, где создаются новые механизмы взаимной торговли на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях, а также крупные экономические интеграционные группировки. |
The world tourism industry has grown at double the pace of gross domestic product (GDP) over the last 30 years. |
На протяжении последних 30 лет для мировой индустрии туризма были характерны темпы роста, в два раза превышавшие темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
Traditionally, trade in tourism services has been concentrated in the developed countries, but the share of developing countries in total world tourism has risen slowly to almost one-third of the total. |
Традиционно торговля туристическими услугами была сосредоточена в развитых странах, хотя доля развивающихся стран в мировой индустрии туризма постепенно увеличилась до почти одной трети. |
Hence, the task before national governments and the international community to make the world economy a more competitive one, both nationally and internationally, was considerable. |
В этой связи стоящая перед правительствами стран и международным сообществом задача по усилению конкурентного характера мировой экономики как на национальном, так и на международном уровнях представляется довольно сложной. |
In a liberalizing and globalizing world economy, firms and indeed whole economies operate increasingly in markets which demand innovation and flexibility to meet the challenges of constantly changing market conditions. |
В условиях либерализации и глобализации мировой экономики как отдельным компаниям, так и целым странам приходится работать на рынках, требующих новаторства и гибкости для успешной адаптации к постоянно меняющейся рыночной конъюнктуре. |
Central and eastern European countries and the CIS, if they do not participate, will be marginalized in a world economy where information and money move around the globe in a matter of seconds. |
Если страны центральной и восточной Европы и СНГ не вольются в этот процесс, они окажутся на задворках мировой экономики, в рамках которой перемещение информации и денежных средств из одной части света в другую сегодня происходит за считанные секунды. |
An overall note was made that most economies in transition will need to restructure their institutional, legislative and regulatory frameworks, and invest in personnel and equipment in order to effectively enter the world market. |
В документе в общем и целом обращено внимание на то, что для эффективного выхода на мировой рынок большинству стран с переходной экономикой потребуется реорганизовать институциональную, законодательную и нормативную базу и вкладывать средства в кадры и оборудование. |
The energy industry will continue to be the major source of hard currency earnings and tax revenue, provided it gets the necessary investment capital from outlets to world markets. |
Энергетическая промышленность будет и впредь оставаться основным источником поступлений твердой валюты и налоговых поступлений при условии направления в этот сектор необходимых инвестиций, поступающих на мировой рынок. |
This trend was reversed in 1997 as most of the 5% rise in world coal trade was accounted for by higher demand for coking coal. |
Эта тенденция изменилась в 1997 году, поскольку большая часть 5-процентного прироста объема мировой торговли углем была связана с высоким спросом на коксующийся уголь. |
In the ECE region, four coal exporting countries are major suppliers to the world coal market, namely the USA, Canada, Poland and the Russian Federation. |
В регионе ЕЭК четыре углеэкспортирующие страны являются основными поставщиками угля на мировой рынок, а именно США, Канада, Польша и Российская Федерация. |
His Government had taken urgent measures to carry out the structural reform of the economy, integrate the country into the world market and secure external sources of financing. |
Правительство его страны приняло ряд не-отложных мер для проведения структурной пере-стройки экономики, интеграции страны в мировой рынок, поиска внешних источников финансирова-ния. |