Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Мировой

Примеры в контексте "World - Мировой"

Примеры: World - Мировой
At the policy-making level, the primary task is an unbiased and accurate assessment of the world social situation and review of the implementation of the commitments made at Copenhagen. На уровне выработки стратегии основной задачей является объективная и точная оценка мировой социальной ситуации и обзор осуществления принятых в Копенгагене обязательств.
Indeed, despite the resumption early last year of world economic growth after several years of stagnation, the situation of Africa, resulting from its marginalization, continues to be of great concern. Более того, несмотря на возобновившийся в начале прошлого года, после длившегося несколько лет застоя, рост мировой экономики, положение стран Африки, ставшее следствием их маргинализации, по-прежнему вызывает глубокое беспокойство.
The Department has sought to build upon and strengthen world interest in these conferences by producing a variety of publications on major global themes aimed at a wide-ranging international audience, particularly the media, NGOs and academic institutions. Департамент стремился расширять и углублять интерес мировой общественности к этим конференциям путем подготовки различных изданий по основным мировым проблемам, ориентируясь на широкую международную аудиторию, в частности средства массовой информации, НПО и научные заведения.
Notwithstanding the brinkmanship policies that resulted from ideological rivalry, the United Nations has played an important role in preventing the sliding of mankind into the new fatal world war. "Несмотря на политику балансирования на грани войны, которая была результатом идеологического соперничества, Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в предотвращении сползания человечества к новой фатальной мировой войне".
Taken out of context, self-determination could be abused by interested parties to encourage secession and undermine multi-ethnic, pluralistic, democratic States, which by their very secular nature were among the most open and equal societies and promoted regional and world stability. Вне этого контекста заинтересованные стороны могут использовать самоопределение для содействия отделению или для подрыва многоэтнических, плюралистических и демократических государств, которые по самому своему характеру входят в число наиболее открытых и равноправных обществ, которые содействуют региональной и мировой стабильности.
On the one hand, the international community expects concrete measures from this body in the year when we are celebrating the first half-century of the United Nations and the fiftieth anniversary of the end of the last world war. С одной стороны, международное сообщество ожидает от этого форума конкретных действий, ибо в этом году мы отмечаем 50-летие Организации Объединенных Наций и полвека с момента окончания последней мировой войны.
These latest measures aimed at reinforcing the economic strangulation of Cuba curiously - and regrettably - come at a time when the strength of criticism by world public opinion has made this policy increasingly untenable and insupportable. Эти недавние меры, направленные на еще более верное удушение Кубы, как это ни странно и ни печально, предпринимаются в то время, когда жесткая критика со стороны мировой общественности делает эту политику все более несостоятельной и неприемлемой.
The globalization of the world economy and the growing complexity of social issues will require, however, that at some stage we take a fresh look at the structure and functions of this United Nations body. Глобализация мировой экономики и возрастающая сложность социальных проблем потребуют, однако, чтобы на определенном этапе мы по-новому посмотрели на структуру и функции данного органа Организации Объединенных Наций.
The climax of this extensive international effort is the Declaration of Principles on Tolerance, an eloquent document for a new world spirit and for an agenda to foster the culture of peace. Венцом этих активных международных усилий является Декларация принципов терпимости - красноречивый документ, воплощающий в себе новый мировой дух и повестку дня для развития культуры мира.
With the cold war over, the United Nations was in a position to play a greater role in international affairs, and the world was looking to it as a body which would make it possible to reach joint solutions. После окончания периода "холодной войны" ООН призвана играть более активную роль в международных вопросах, и в глазах мировой общественности она является тем органом, который дает возможность вырабатывать решения совместными усилиями.
India joined in this very important endeavour because it is my delegation's conviction that any new world order has to be based on tolerance for each other's viewpoints, social and cultural differences, religious diversity and ideological and other beliefs. Индия присоединилась к этим очень важным усилиям, поскольку моя делегация убеждена в том, что любой новый мировой порядок должен быть основан на терпимости ко взглядам других, к социальным и культурным различиям, религиозному многообразию и к идеологическим и другим убеждениям.
Tolerance implies that the United Nations should take a longer-term, wider view of how the world order should evolve, rather than the short-term view of conflicts, which invariably ends up in seeking solutions through military intervention. Терпимость предполагает, что Организация Объединенных Наций должна в более долгосрочной и широкой перспективе рассмотреть, как будет развиваться мировой порядок, вместо того, чтобы рассматривать конфликты в краткосрочном плане, что неизбежно в конечном итоге приводит к поиску решений с помощью военной интервенции.
This tendency has been encouraged by the fact that the world economic stagnation has prompted some capitalists in Western countries to invest their money in the purchase and illicit trafficking of archaeological artifacts as a hedge against any future drop in investment returns. Подобная тенденция мотивируется тем фактом, что застой в мировой экономике вынуждает некоторых капиталистов стран Запада вкладывать деньги в покупку и незаконный оборот археологических предметов материальной культуры для того, чтобы обезопасить себя от будущего падения доходов от капиталовложений.
The United Nations must adapt to a changing and singularly complex world reality by going back to the source, to the principles upon which it was founded if it is to forge a new future for all. Организация Объединенных Наций должна адаптироваться к изменившейся и весьма сложной мировой реальности, вновь обращаясь к источникам, принципам, в соответствии с которыми она создавалась, если мы стремимся к созиданию нового будущего для всех.
Economic and other efforts were being made to ensure that the judiciary was really a separate power, as the Russian Federation tried to draw lessons from its own and from world history. Поскольку Российская Федерация пытается извлечь уроки как из своей собственной, так и из мировой истории, предпринимаются усилия экономического и иного характера для обеспечения того, чтобы судебная власть была действительно самостоятельной ветвью государственной власти.
The question is whether a more measured growth path of this kind will mark the long-sought beginning of a more sustainable and sustained rate of world economic growth. Вопрос заключается в том, будет ли подобный более равномерный рост означать переход к желанному этапу более реальных и устойчивых темпов роста мировой экономики.
The Government of Finland sees the need for structuring the world economy more justly to take account of the needs of the poorest countries and for creating conditions at the national level for poor people to help themselves out of poverty. Правительство Финляндии считает, что необходимо осуществить более справедливую структуризацию мировой экономики в целях обеспечения учета потребностей беднейших стран и создания на национальном уровне условий для того, чтобы бедные могли сами справиться с нищетой.
The atomic explosions over Hiroshima and Nagasaki 50 years ago are a stark reminder of the danger which these weapons pose to world civilization and a constant stimulus to the strengthening of our resolve to abolish these horrendous means of destruction. Атомные взрывы над Хиросимой и Нагасаки 50 лет назад являются наглядным напоминанием об опасности, которую это оружие создает для мировой цивилизации, и постоянным стимулом для укрепления нашей решимости, направленной на ликвидацию этого ужасного средства разрушения.
Instead of contributing to the atmosphere of trust and confidence necessary for meaningful and fruitful discussions on disarmament, several States have conducted nuclear tests, in blatant disregard of overwhelming world opinion. Вместо того, чтобы содействовать укреплению атмосферы доверия, необходимой для проведения важных и плодотворных дискуссий по вопросам разоружения, некоторые государства проводят ядерные испытания, что является вопиющим вызовом мировой общественности в целом.
In addition, there was a need for political will among all parties, a reform of the world financial system enabling developing countries to improve their capacity to save in order to sustain autonomous development, and an increase in official development assistance and direct investment. Необходимы также политическая воля всех сторон, реформа мировой финансовой системы, которая позволила бы развивающимся странам расширить свои возможности для экономии средств, с тем чтобы содействовать независимому развитию, и увеличение объема официальной помощи в целях развития и притока прямых инвестиций.
Although the volume of available capital in international financial markets was sufficient to meet the investment needs of the world economy, there was an imbalance in the allocation of resources. Имеющихся на международных финансовых рынках средств достаточно для удовлетворения потребностей мировой экономики в инвестициях, однако в настоящий момент налицо непропорциональное выделение финансовых ресурсов.
With their capacity to invest in new production completely wiped out, developing countries were in an increasingly marginalized position in a climate marked by globalization of the world economy. Поскольку их возможности делать инвестиции в новое производство полностью исчерпаны, положение развивающихся стран продолжает ухудшаться в тот момент, когда происходит глобализация мировой экономики.
Traditionally, such surveillance had been applied almost without exception to developing economies only, but greater balance in that area was needed for the health of the world financial system. Традиционно такой контроль применялся почти без исключений только к развивающимся странам, но в этой области должен быть найден больший баланс для оздоровления мировой финансовой системы.
An informal exchange of views with a panel of eminent economists had contributed to an understanding of the problems of interdependence. The experts who had participated in the dialogue had, on the whole, been optimistic about long-term prospects for the world economy. Неофициальный обмен мнениями с группой видных экономистов содействовал пониманию проблем взаимозависимости, и в целом участвовавшие в диалоге эксперты продемонстрировали оптимизм в отношении долгосрочных перспектив развития мировой экономики.
The problems of underdevelopment now had direct and immediate repercussions on the world market. The destitute masses, as yet economically marginalized, must be brought into the global economy as consumers. Проблемы недостаточного уровня развития уже сегодня оказывают прямое и непосредственное воздействие на мировой рынок, в связи с чем необходимо обеспечить интеграцию в мировую экономику обездоленных масс, все еще в недостаточной степени охваченных рынком потребительских услуг.