| (b) Temporary dislocation of national economies arising out of the second world war; | Ь) временное расстройство национальной экономики, вызванное второй мировой войной; |
| Welcomes the renewed commitment made in the United Nations Millennium Declaration to counter the world drug problem; | с удовлетворением отмечает обязательство поставить заслон мировой проблеме наркотиков, подтвержденное в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций; |
| A good example of this was the work of UNU on the conflict in Kosovo, highlighting the major implications of the humanitarian intervention for world politics. | Одним из ярких примеров этого является деятельность УООН в связи с конфликтом в Косово, который высветил серьезные последствия гуманитарного вмешательства для мировой политики. |
| Thus, though the world economy has grown, the unbalanced nature of its growth has left 1.3 billion people in dire poverty. | Поэтому, несмотря на рост мировой экономики, из-за несбалансированного характера ее роста 1,3 млрд. человек оказались в условиях острой нищеты. |
| The loss of market share and failure to break into the world market for manufactured goods underline the region's vulnerability to the adverse effects of globalization. | Утрата своей доли на рынке и неспособность «прорваться» на мировой рынок продукции обрабатывающей промышленности усиливают уязвимость региона к негативным последствиям глобализации. |
| The content and nature of multilateral surveillance should continue to be kept under review, adapted and strengthened as the world economic and financial environment evolves. | Необходимо продолжать внимательно следить за содержанием и характером многостороннего наблюдения, модифицируя и укрепляя его с учетом изменений мировой экономической и финансовой конъюнктуры. |
| Every nation had its unique culture and tradition, on which its survival depended and which contributed to the diversity of world culture. | Каждая нация обладает своей культурой и собственными традициями, от сохранения которых зависит ее выживание и которые обеспечивают многообразие мировой культуры. |
| The individual, corporate or State capacity to deal, or play, with the fragility of the world economy is not a virtue. | Способность личности, корпорации или государства влиять на стабильность мировой экономики или управлять этим показателем - не заслуга. |
| Those imbalances, together with the volatility of the international commodity and financial markets, were further weakening the participation of developing countries in what was now a robust world economy. | Эти диспропорции наряду с нестабильностью международных товарного и финансового рынков ведут к дальнейшему ослаблению участия развивающихся стран в ныне устойчивой мировой экономике. |
| Many substantive statements and proposals have been made from this rostrum that should become, via the leading media outlets, part of the heritage of broader world public opinion. | С этой трибуны сделано много содержательных выступлений и предложений, которые через ведущие средства массовой информации мира должны стать достоянием широкой мировой общественности. |
| They must support scientific research in order to reduce the world economy's dependence on fossil fuels and to stimulate the discovery of new technologies. | Они должны поддержать научные исследования, направленные на сокращение зависимости мировой экономики от ископаемого топлива, и стимулировать разработку новых технологий. |
| In the past two years, the world economy has registered a clear recovery since the crisis that shook Asia. | В течение последних двух лет в мировой экономике явно наметился подъем, который пришел на смену кризису, потрясшему страны Азии. |
| This should be done in such a way as to facilitate its integration into the world market, particularly through the transfer of technology and increasing productive investment. | Делать это следует таким образом, чтобы содействовать его интеграции в мировой рынок, особенно путем передачи технологии и наращивания объемов продуктивных капиталовложений. |
| Those relating to institutions, geography and patterns of integration into the world market are among the various explanations offered at this deeper level. | На этом более глубоком уровне могут предлагаться объяснения, связанные, в частности, с институтами, географией и характером интеграции в мировой рынок. |
| The chemicals industry is an important part of the world economy, accounting for 7 per cent of income and 9 per cent of international trade. | Химическая промышленность является важной частью мировой экономики, на нее приходится 7% дохода и 9% международной торговли. |
| Three months ago, in a similar briefing before the Council, I warned that terrorism is sowing the seeds of the first world war of the twenty-first century. | Три месяца назад на аналогичном брифинге в Совете я предупреждал, что терроризм сеет семена первой мировой войны двадцать первого столетия. |
| Demand for steel will be the principal influence on coking coal demand, in turn influenced by the rate of world economic growth. | Потребности в стали будут решающим фактором, определяющим спрос на коксующийся уголь, что в свою очередь будет зависеть от темпов роста мировой экономики. |
| Not only have we unanimously adopted resolution 1695 but North Korea has set a world record in rejecting it within 45 minutes of its adoption. | Мы не только единогласно приняли резолюцию 1695, но Северная Корея также установила мировой рекорд, отвергнув ее уже через 45 минут после ее принятия. |
| At the initial stage of introduction into the world market | Находится на первоначальном этапе внедрения на мировой рынок |
| The Central American economies are highly susceptible to world market fluctuations, and all experienced a drop in exports in 2001. | Поскольку экономика стран Центральной Америки сильно подвержена колебаниям мировой рыночной конъюнктуры, во всех странах Центральной Америки в 2001 году отмечалось сокращение экспорта. |
| But I am also thinking of the weaknesses of these organizations with regard to the power of the world economy and the injustice it creates worldwide. | Однако я также думаю о недостатках, присущих этим организациям в том, что касается могущества мировой экономики и тех несправедливостях, которые появляются в результате этого во всем мире. |
| In the area of energy, ESCWA and the Department of Economic and Social Affairs cooperated in holding a regional consultative meeting on world energy assessment. | В области энергетики ЭСКЗА и Департамент по экономическим и социальным вопросам сотрудничали в проведении регионального консультативного совещания по мировой оценке энергетических ресурсов. |
| Most research on employment, however, focused on the modern, organized sector, whereas vast segments of the world economy lay in the informal sector. | Однако большинство исследований в области занятости концентрируют внимание на современных организованных секторах, в то время как огромные сегменты мировой экономики находятся в неофициальном секторе. |
| The rapid spread of such crises clearly showed the inability of the international financial system to regulate all the problems arising out of a world economy that was in the process of transformation. | Быстрое распространение этих кризисов со всей очевидностью показало неспособность международной финансовой системы решать все те проблемы, которые возникают в процессе трансформации мировой экономики. |
| As part of the current reform of the world financial architecture, a mechanism should be established to support democratic governance, which was showing signs of fragility in the face of growing social unrest. | В рамках нынешней реформы мировой финансовой архитектуры необходимо создать механизм для поддержки демократического правления, которое демонстрирует признаки неустойчивости под воздействием все большей социальной напряженности. |