(b) Strengthening the dissemination of information on decolonization in order to mobilize world opinion and ensuring the provision by the specialized agencies and institutions associated with the United Nations of assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Ь) усиление распространения информации о деколонизации в целях мобилизации мировой общественности и обеспечения оказания специализированными учреждениями и институтами, связанными с Организацией Объединенных Наций, помощи народам несамоуправляющихся территорий. |
Without that essential link to the world public, organizations such as the United Nations would be nothing more than forums for the mutual mutterings of national and international bureaucracies. |
Без этой важной связи с мировой общественностью такие организации, как Организация Объединенных Наций, будут не более чем форумами для взаимных пререканий национальных и международных бюрократий. |
Reform of the United Nations, in particular the Security Council, as an urgent issue, gave way to the pre-eminence of the globalization of the world economy. |
Вместо такой насущной проблемы, как проведение реформы Организации Объединенных Наций, и в особенности Совета Безопасности, приоритетное внимание было уделено вопросам глобализации мировой экономики. |
The globalization of the world economy, the liberalization of trade and investment and the dizzying advances of science and technology now present every State with both unprecedented opportunities and imposing challenges. |
Глобализация мировой экономики, либерализация торговли и инвестиций, а также головокружительные достижения науки и техники сейчас не только предоставляют каждому государству беспрецедентные возможности, но и ставят перед ними сложные задачи. |
Reform should begin with reactivating the General Assembly to enable it to act effectively in a manner that would enhance its credibility in the eyes of world public opinion. |
Процесс реформы должен начаться с активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в целях повышения ее эффективности, что будет способствовать повышению доверия к ней со стороны мировой общественности. |
My delegation is nonetheless of the view that, given the growing interdependence of Member States and the globalization of the world economy and society generally, there are now sufficient elements to form the basis of a global partnership for peace and development. |
Тем не менее моя делегация считает, что с учетом растущей взаимозависимости государств-членов и глобализации мировой экономики и общества в целом сейчас имеются достаточные элементы для создания основы глобального партнерства во имя мира и развития. |
Their development problematique is further compounded by the process of rapid globalization in a liberalizing world economy, which has magnified the susceptibility of the least developed countries to powerful external forces and deepened their marginalization. |
Проблемы этих стран в области развития еще более усугубляются процессом быстрой глобализации в условиях либерализации мировой экономики, что многократно увеличивает уязвимость наименее развитых стран для действия мощных внешних факторов и усиливает их маргинализацию. |
In adopting those texts, the General Assembly had deplored the often disappointing growth performances of the 1980s and stressed the need to renew the growth of the world economy and accelerate development in the developing countries through strengthened international cooperation. |
Генеральная Ассамблея, принимая оба эти документа, выразила сожаление по поводу темпов роста, которые с 80-х годов часто оказывались разочаровывающе низкими, и подчеркнула необходимость обеспечения подъема в мировой экономике и ускорения развития развивающихся стран посредством расширения международного сотрудничества. |
The globalization and liberalization of the world economy called for the establishment of a multilateral trading system based on clear, equitable, transparent and non-discriminatory rules so that the developing countries could benefit from the process. |
Глобализация и либерализация мировой экономики обусловливают необходимость создания системы многосторонней торговли, основывающейся на четких, справедливых, транспарентных и недискриминационных правилах, с тем чтобы развивающиеся страны могли получать пользу от этого процесса. |
The Department of Humanitarian Affairs has been designated as the United Nations focal point for all humanitarian mine-clearance activities and, in that capacity, has made addressing the scourge of landmines a focus of world attention. |
Департамент по гуманитарным вопросам был наделен полномочиями координационного центра Организации Объединенных Наций для всей деятельности по гуманитарному разминированию и в этом качестве поставил проблему ликвидации бедствия наземных мин в центр внимания мировой общественности. |
It is also worth mentioning that the consideration of this crucial issue by all the recent major international conferences and summits is a manifest illustration of its multidimensional character, which adversely affects all countries and the world economy as a whole. |
Следует также отметить, что обсуждение этого важного вопроса на всех недавних крупных международных конференциях и встречах на высшем уровне красноречиво свидетельствует о многосторонности этой проблемы, наносящей ущерб всем странам и мировой экономике в целом. |
Mr. Owada (Japan): Over the past few years, world opinion on the issue of landmines has undergone a drastic change. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): В последние несколько лет мнение мировой общественности по вопросу о наземных минах резко изменилось. |
From 1964 to 1973, during the war, the Lao People's Democratic Republic endured intense ground battles and some of the heaviest aerial bombing in world history. |
В годы войны, с 1964 по 1973 год, Лаосская Народно-Демократическая Республика пережила ожесточенные наземные бои и одни из самых интенсивных бомбардировок с воздуха в мировой истории. |
Japan is trying very hard to give the world the impression that it is opposed to nuclear weapons by talking a lot about its horrendous experience of nuclear attack. |
Япония усиленно пытается создать у мировой общественности впечатление, что она выступает против ядерного оружия своими многочисленными выступлениями об ужасном опыте ядерного нападения. |
The first was that, despite its shortcomings, the Conference would have helped to mobilize world opinion in favour of a universal and complete ban on anti-personnel land-mines, which was the only way to prevent the situation from worsening. |
Первый состоит в том, что, несмотря на несовершенство ее результатов, Конференция способствовала мобилизации мировой общественности на универсальное и полное запрещение противопехотных мин, что является единственным средством избежать ухудшения нынешней ситуации. |
It is quite understandable that the attention of delegations - and indeed world public attention - is focused on the conclusion of our historic negotiations for a comprehensive test-ban treaty. |
Вполне понятно, что внимание делегаций, да и мировой общественности, сосредоточено на завершении наших исторических переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Mr. PHAM BINH MINH (Viet Nam) said that the scourge of drug abuse and trafficking continued to be of great concern to the international community; it undermined societies, led to rising crime rates, and posed a growing threat to world stability. |
Г-н ПХАМ ВИНЬ МИНЬ (Вьетнам) говорит, что такое бедствие, как злоупотребление наркотиками и их оборот, по-прежнему вызывает большую озабоченность у международного сообщества; оно разлагает общество, ведет к росту преступности и является источником усиливающейся угрозы для мировой стабильности. |
Its work was especially important at a time when the need to project a positive image of the United Nations to world public opinion had never been greater. |
Его работа имеет особенно важное значение в период, когда потребность в формировании позитивных представлений об Организации Объединенных Наций у мировой общественности велика как никогда. |
We must collectively recognize and accept the fact that the deepening crisis of development faced by developing countries can only undermine the new world order which we seek to create. |
Мы должны коллективно признать и принять тот факт, что углубляющийся кризис развития, с которым сталкиваются развивающиеся страны, может лишь подорвать новый мировой порядок, который мы стремимся создать. |
In its 51 years of existence the United Nations, despite numerous difficulties during this period, has been able to achieve its crucial objective of halting the emergence of a third world war. |
За 51 год своего существования Организация Объединенных Наций, несмотря на многочисленные трудности в ходе этого периода, смогла добиться своей основной цели: предотвращения третьей мировой войны. |
In addition, the globalization of the world economy makes it important to promote the development of human resources and the capacity for institution-building in developing countries. |
Кроме этого, глобализация мировой экономики выдвигает необходимость содействия цели развития людских ресурсов и потенциала институционального развития в развивающихся странах. |
To Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General, that intrepid artisan of the lofty ideals of peace, solidarity and justice, I should like to pay a well-deserved tribute for the efforts that he continuously makes for the benefit of our world Organization. |
Мне бы хотелось выразить вполне заслуженную признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, этому неустанному поборнику благородных идеалов мира, солидарности и справедливости, и высоко оценить усилия, которые он неизменно прилагает на благо нашей мировой организации. |
The indigenous people of Fiji, however, are conscious of the fate of the indigenous peoples in the history of the world and even today. |
Однако коренному населению Фиджи известно о судьбе коренных народов на протяжении мировой истории и даже сегодня. |
As world public opinion was focused on the United Nations, leaders and Governments were compelled to reflect on the Organization and to make room for it in their political agendas. |
В то время как внимание мировой общественности было приковано к Организации Объединенных Наций, главы государств и их правительства были вынуждены задуматься о роли этой Организации и обеспечить ей место в своих политических повестках дня. |
This is in no way a move towards isolationism; on the contrary, it is further confirmation that on the world scene diversity is a universal factor for integration. |
Это отнюдь не тенденция в направлении изоляции; напротив, она является новым подтверждением того, что на мировой арене разнообразие представляет собой универсальный фактор интеграции. |