UNCC denied any non-compliance with the regulation. |
ККООН не согласилась с тем, что она не соблюдает это правило. |
We hope those efforts will contribute to greater compliance with conservation and management measures. |
Мы надеемся, что эти усилия будут способствовать лучшему соответствию мерам по сохранению и хозяйственному использованию рыбных ресурсов. |
She also noted that migration NGOs were working with intergovernmental consultative bodies. |
Докладчик замечает, что, с другой стороны, неправительственные организации, занимающиеся вопросами миграции, сотрудничают с межправительственными консультативными инстанциями. |
Many activities with NGOs and youth organizations had also taken place. |
Он хотел бы также особо отметить, что целый ряд мероприятий осуществляется в сотрудничестве с неправительственными и молодежными организациями. |
Residents of Xade also realized that with permanent water they could keep livestock. |
Жители Ксаде также поняли, что, имея постоянный источник воды, они могут заниматься и животноводством. |
Malta agreed with UNHCR that refugee protection and migration required a separate but interlinked approach. |
Мальта согласна с УВКБ ООН в том, что защита беженцев и миграция требуют отдельных, но взаимосвязанных подходов. |
The process of reform begins with Members taking our responsibilities seriously. |
Процесс реформ начинается с того, что члены серьезно относятся к своим обязанностям. |
But we have collectively underperformed in others, sometimes with tragic results. |
Однако в других областях наши коллективные усилия были недостаточными, что порой приводило к трагическим последствиям. |
Japan reported that the Government also consults with representative organizations of persons with disabilities with regard to its position on the proposed new convention, and since the second session of the Ad Hoc Committee its delegation includes a person with a disability. |
Япония сообщила, что ее правительство также консультируется с организациями, представляющими интересы инвалидов, по вопросам, касающимся ее позиции в отношении предложенной новой конвенции, и что начиная со второй сессии Специального комитета в состав ее делегации входит один инвалид. |
Statistics reveal that most savings cooperatives with women leaders are successful. |
Статистика свидетельствует о том, что бльшая часть сберегательных кооперативов, возглавляемых женщинами, являются успешными. |
Interregional cooperation among the Pacific Islands Forum States with regard to MPAs was also mentioned. |
Упоминалось и о межрегиональном сотрудничестве между государствами - участниками Форума тихоокеанских островов в том, что касается охраняемых районов моря. |
It also showed reaction ranging from relief to satisfaction with the negotiated governance outcome. |
Проведенная оценка также показала, что итоги переговоров по вопросу об управлении Интернетом вызвали неоднородную реакцию, которая варьировалась от облегчения до удовлетворения. |
Discrimination with regard to the right to name and nationality persists in some countries. |
В некоторых странах сохраняется дискриминация в том, что касается права на имя и фамилию и гражданство. |
A similar control system and procedure apply with respect to authorization to bear weapons. |
Кроме того, следует отметить, что аналогичная система контроля и аналогичные процедуры применяются и в том, что касается выдачи разрешений на ношение оружия. |
Institutional changes are required, particularly with regard to implementing arrangements and procedures for transit operations. |
Следует принимать меры организационного плана, особенно в том, что касается осуществления соглашений и процедур, касающихся транзитных перевозок. |
There is also a gender bias with regard to remuneration. |
Что же касается заработной платы, то здесь также имеют место гендерные различия. |
He believes that his efficacy is greatly strengthened through partnerships with regional organizations. |
Он полагает, что эффективность его деятельности в значительной степени повышается в результате налаживания партнерских связей с региональными организациями. |
The Director responded that UNHCR would provide technical coordination with regard to IDPs. |
В своем ответе Директор указала на то, что УВКБ будет отвечать за техническую координацию в деле решения проблем ВПЛ. |
We believe that every organization with the capacity to help should do so. |
Мы считаем, что каждая организация, которая располагает потенциалом оказания помощи, должна делать это. |
We share the view that all States should fully comply with their respective safeguards obligations. |
Мы разделяем мнение о том, что все государства должны полностью выполнять взятые на себя обязательства в отношении гарантий. |
Economic indicators indeed show that migration is linked with development. |
Фактически экономические показатели свидетельствуют о том, что миграция связана с развитием. |
Some mission staff reported having minimal routine communications with their counterparts at Headquarters. |
Некоторые сотрудники миссии сообщили, что они поддерживают минимальную повседневную связь со своими коллегами в Центральных учреждениях. |
That was particularly serious in a country with such a tragic record of disappearances. |
Этот факт вызывает особую озабоченность в силу того, что речь идет о стране, имеющей столь трагическую историю в вопросе исчезновения людей. |
Developing countries are not unserved with these products. |
Нельзя сказать, что развивающиеся страны не обеспечиваются этими продуктами. |
We are sure that considerable difficulties remain with this analytical approach. |
Мы убеждены в том, что в плане разработки такого аналитического подхода сохраняются определенные трудности. |