| Go and have another talk with the two guys that were with Steiner. | Иди еще раз поговори с теми двумя, что были со Стенером. |
| I think all this business with his brain began with those hormones he started taking. | Думаю, всё неприятности с мозгом начались из-за тех гормонов, что он начал принимать. |
| I'm sure you'll know what to do with five women with removable heads. | Уверена, ты знаешь, что делать с пятью женщинами со снимающимися головами. |
| Because his problem is with men, and not with women. | Потому что его проблемы с мужчинами, и не с женщинами. |
| It has everything to do with you having a fight with Bill. | Все дело в том, что ты опять поссорилась с Биллом. |
| Because they, they are conjoined with one massive head but with two personalities. | Потому что они, они соединены с одной массивной головой но с двумя личностями. |
| Maybe he can come up with something that rhymes with $60,000 a year. | Может он сможет придумать что-то, что рифмуется с 60000 долларов в год. |
| And even with room to work with, it's a tough task. | И даже когда есть, за что зацепиться, это тяжелая задача. |
| I'll interface with the lab guy, which gives me another chance to hang out with the tall, handsome man-child. | Я встречусь с лаборантом, что даст мне шанс зависнуть с высоким, симпатичным мужчиной-ребёнком. |
| Because you're going to come with me and help me with something important. | В том, что ты отправляешься со мной и поможешь мне в одном важном деле. |
| I mean, with no contact with human beings. | В смысле, что они вообще не встречались с людьми. |
| Check with your CI's and see what the word on the street is with these guys. | Опросите своих информаторов, что говорят на улицах об этих ребятах. |
| You with everything, me with nothing. | Что тебе - всё, а мне - ничего. |
| And most of all, he wishes no discord with Rome or with her pope. | И что наиболее важно, не хочет конфронтации с Римом и Папа Римский. |
| Because he left it with me, along with the other stuff. | Потому что он оставил его мне вместе с другим хламом. |
| I couldn't argue with Lauren because I agree with everything she said. | Я не могу спорить с Лорен потому что с согласен со всем, что она сказала. |
| Yes, I'm surprised that someone with your academic acumen was involved with his experiment. | Да, и я удивлена, что кто-то с вашими научными знаниями участвовал в его эксперименте. |
| In this context, we feel ourselves compelled to revise and rebuild our relation with country Parties and with the UNCCD secretariat. | В этом контексте мы считаем, что мы вынуждены пересмотреть и перестроить наши отношения со странами - Сторонами Конвенции и с секретариатом КБОООН. |
| Nevertheless, Kosovo Albanians voiced their frustration with UNMIK, and perceive it as not having dealt adequately with those challenges. | Тем не менее, косовские албанцы выражали недовольство деятельностью МООНК и считали, что она не принимает достаточных мер для урегулирования этих проблем. |
| The Committee also notes with concern that unregistered and unrecognized Roma marriages may leave women with limited or no economic rights. | Комитет также обеспокоен тем, что, поскольку цыганские браки не регистрируются и не признаются, женщины обладают ограниченными экономическими правами или не имеют таких прав вообще. |
| Early marriage was strongly associated with early childbearing, with negative consequences for the health and well-being of both mother and child. | Ранние браки тесно связаны с ранним деторождением, что влечет за собой отрицательные последствия для здоровья и благополучия и матери, и ребенка. |
| Canada also notes with concern that the State party continues to take actions inconsistent with its safeguards obligations. | Кроме того, Канада с обеспокоенностью отмечает, что это государство-участник продолжает принимать меры, несовместимые с его обязательствами в отношении гарантий. |
| It had made the working assumption that the final text would be a guide, with commentary and possibly with recommendations for model regulations. | Ею было принято рабочее допущение о том, что окончательный текст будет представлять собой руководство с комментариями и, возможно, с рекомендациями в отношении типовых положений. |
| The Community agrees with the secretariat's conclusion that the first sentence of the proposed Explanatory Note should remain with Article 8 paragraph 3. | Сообщество согласно с выводом секретариата о том, что первое предложение предлагаемой записки следует сохранить в пункте 3 статьи 8. |
| The report outlines progress with regard to the form and content of Syrian cooperation with the Commission. | В докладе рассказывается также о прогрессе, достигнутом в том, что касается формы и содержания сотрудничества Сирийской Арабской Республики с Комиссией. |