| The officials said that Malaysian compliance with the guidance promoted healthy diplomatic relations with African States. | Должностные лица заявили, что соблюдение Малайзией данных принципов способствует укреплению ее дипломатических отношений с африканскими государствами. |
| Individuals and cells associated with Al-Qaida and its affiliates continue to innovate with regard to targets, tactics and technology. | Физические лица и ячейки, связанные с «Аль-Каидой» и ее филиалами, продолжают проявлять изобретательность в том, что касается целей, тактических приемов и технических средств. |
| The Committee found that Ukraine remained in non-compliance with its obligations under the Convention with respect to both phases of the Project. | Комитет пришел к выводу, что Украина до сих пор не соблюдает свои обязательства по Конвенции в отношении обеих очередей проекта. |
| The Committee notes with appreciation that Lithuania has implemented a number of measures to reach compliance with the Convention. | Комитет с удовлетворением отметил, что Литва осуществила ряд мер с целью обеспечения соблюдения Конвенции. |
| Canada's GPP is also working with the United States Department of Energy Global Threat Reduction Initiative to deal with these dangerous sources. | Канадская ПГП также сотрудничает с инициативой «Глобальное уменьшение угрозы» министерства энергетики Соединенных Штатов в том, что касается этих опасных источников. |
| We also note that cooperation with the national Governments of affected States, as well as with local actors, must be strengthened. | Мы также отмечаем, что необходимо укреплять сотрудничество с национальными правительствами пострадавших государств, а также со структурами на местах. |
| Delegations agreed with the European Union that the primary responsibility to create national and international enabling environment lies with the States. | Делегации согласились с Европейским союзом в том, что ответственность за создание благоприятных условий в странах и на международном уровне лежит прежде всего на государствах. |
| The situation was particularly serious for persons with special needs, such as unaccompanied and/or separated children and single women with small children. | Положение особенно серьезно в том, что касается лиц с особыми нуждами, включая несопровождаемых и/или разлученных детей и одиноких женщин с малолетними детьми. |
| CRC also noted with concern that service provisions for children with disabilities in Trinidad and Tobago were heavily reliant on non-governmental organizations. | КПР также с озабоченностью отметил, что оказанием услуг детям-инвалидам в Тринидаде и Тобаго в основном занимаются неправительственные организации. |
| CRC also noted with concern that equal opportunities for children with disabilities were jeopardized. | КПР также с обеспокоенностью отметил, что равенство возможностей детей-инвалидов находится под угрозой. |
| The Panel will make inquiries with Ghana and Liberia to confirm that the travels were conducted in accordance with the waivers. | Группа направит запросы в Гану и Либерию, с тем чтобы подтвердить, что эти поездки осуществлялись в пределах предоставленных исключений. |
| Poverty was related with living marginally, which was, in turn, equated with low access to education. | Нищета имеет прямое отношение к маргинальному способу существования, что, в свою очередь, равнозначно низкому уровню доступа к образованию. |
| Another mentioned that a strong and well-integrated governance structure could assist with coordinating engagement with donors and would increase the effectiveness of support. | Еще одна Сторона отметила, что прочная и тесно интегрированная структура управления может содействовать координации взаимодействия с донорами и повысить эффективность поддержки. |
| On the whole, we fully agree with the Commission that the second presumption will yield far superior practical benefits compared with the first one. | В целом мы полностью согласны с Комиссией в том, что вторая презумпция даст гораздо большие практические преимущества, чем первая. |
| It was further noted that technical assistance activities should be coordinated with regional and other international organizations as well as with academic and research institutions. | Кроме того, отмечалось, что деятельность по оказанию технической помощи следует координировать с работой региональных и других международных организаций, а также научных и исследовательских учреждений. |
| Morocco had adopted a number of measures with regard to persons with disabilities. | Что касается инвалидов, то Марокко осуществило в этой области ряд мер. |
| The Office highlighted the fact that this legal instrument should comply with international human rights standards and be based on broad consultations with indigenous communities and organizations. | Отделение особо подчеркнуло тот факт, что этот правовой документ должен соответствовать международным стандартам в области прав человека и основываться на широких консультациях с общинами и организациями коренных народов. |
| Operating from the UNEP regional offices allows the coordinators to collaborate and cooperate with other conventions and organizations with relative ease. | Тот факт, что координаторы действуют на базе региональных отделений ЮНЕП, дает им возможность довольно легко сотрудничать и взаимодействовать с другими конвенциями и организациями. |
| Therefore, his argument that he was not provided with a lawyer while familiarizing himself with his case materials is unfounded. | В этой связи его доводы о том, что ему не был предоставлен адвокат при ознакомлении с материалами по его делу, являются необоснованными. |
| The Special Rapporteur was also informed that 29 complaints had been filed with the Election Commission, with decisions made in several cases. | Специальный докладчик был также проинформирован о том, что в Избирательную комиссию было подано 29 жалоб и по некоторым из них были вынесены решения. |
| As regards cooperation with the European Union, cooperation with the European Commission has always been considered important. | Что касается сотрудничества с Европейским союзом, то сотрудничество с Европейской комиссией всегда считалось важным. |
| Indeed, there is considerable frustration with the ad hoc nature of partnerships with the Secretariat. | В самом деле, нельзя не выразить сожаления по поводу того, что отношения, поддерживаемые с Секретариатом, не носят устойчивого характера. |
| Nearly all interviewees familiar with this area confirmed that cooperation with the African Union was absolutely necessary. | Практически все собеседники, осведомленные по этим вопросам, подтвердили, что сотрудничество с Африканским союзом является абсолютно необходимым. |
| Clearly, these structures were not created with cooperation with another institution in mind. | Ясно, что эти структуры создавались без учета вопросов сотрудничества с другой организацией. |
| His delegation agreed with Japan that comprehensive safeguards measures together with an additional protocol should be the current IAEA safeguards standard. | Делегация Шри-Ланки разделяет мнение Японии о том, что соглашение о всеобъемлющих гарантиях в совокупности с дополнительным протоколом должны составить текущий стандарт в отношении гарантий МАГАТЭ. |