With regard to debt crisis, lessons should be learned from countries that had managed to deal with financial crises with limited negative human rights impacts on their population. |
Что касается долгового кризиса, то необходимо извлечь соответствующие уроки из опыта стран, которым удалось преодолеть финансовые кризисы с ограниченными негативными последствиями для прав человека их населения. |
With respect to exploitation, the UNHCR, Government and other partners are conducting regular participatory assessment interviews with women asylum seekers with a view to identify vulnerable women such as victims of trafficking. |
Что касается эксплуатации, то УВКБ ООН, правительство и другие партнеры на регулярной основе проводят совместные собеседования с женщинами - просителями убежища, с целью выявления женщин, находящихся в особо уязвимом положении, в частности жертв торговли людьми. |
The Committee notes with concern that only two detention centres are equipped with hospitals, which, however, do not have the capacity to tend to persons with mental impairment or illnesses. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что лишь в двух местах заключения имеются больницы, которые, однако, не располагают возможностями для ухода за лицами с психическими расстройствами или заболеваниями. |
The European Union has taken note of the assurances given by the Government of Burundi that the judicial investigations currently under way in this matter will be conducted in strict compliance with legal procedures, with transparency and with respect for human rights. |
Европейский союз принимает к сведению заверения правительства Бурунди в том, что ведущееся в настоящее время судебное расследование по этому вопросу будет проводиться в строгом соответствии с юридическими процедурами и принципами транспарентности и уважения прав человека. |
Similarly, two Article 5 Parties were in a state of possible non-compliance with regard to 2007 consumption: Ecuador, with respect to methyl bromide, and Somalia, with respect to halons. |
Аналогичным образом, две Стороны, действующие в рамках статьи 5, находились в состоянии возможного несоблюдения в отношении требований по потреблению на 2007 год: Эквадор - по бромистому метилу; и Сомали - в том, что касается галонов. |
Further progress in automation had been delayed as many member organizations were busy with multi-year projects to replace existing systems with new ERP systems or with reorganization of their headquarters payroll functions. |
Дальнейший прогресс в процессе автоматизации был замедлен в связи с тем, что многие организации занимаются осуществлением многолетних проектов, связанных с заменой существующих систем новыми системами общеорганизационного планирования ресурсов, или реорганизацией своих функций, связанных с расчетом платежей центрального аппарата. |
He concurred with the view expressed by the representatives of Norway and the United Kingdom with regard to groundwater, namely, that it should be treated separately from oil and gas deposits, even if some geological factors might suggest dealing with the two resources together. |
Оратор согласен с точкой зрения представителей Норвегии и Соединенного Королевства, которые отметили, что вопрос о грунтовых водах должен рассматриваться отдельно от вопроса о нефтегазовых месторождениях, даже если те или иные геологические факторы указывают на обоснованность их совместного рассмотрения. |
In 2003, CRC noted with appreciation that all children with disabilities were in regular schools with the exception of severely disabled children. |
В 2003 году КПР с удовлетворением отметил, что все дети-инвалиды посещают обычные школы, за исключением детей-инвалидов с очень серьезными расстройствами. |
With respect to what happens to the assets in the long term, it is important that they are dealt with properly and in accordance with legal principles. |
Что касается дальнейшей судьбы этих активов, то важно, чтобы по ним было принято надлежащее решение в соответствии с правовыми принципами. |
With the establishment of this institution Denmark has in accordance with its international obligations provided a national contact point that can deal with breaches on the OECD Guidelines for Multinational Enterprises. |
Учреждение этого органа означало, что Дания в соответствии со своими международными обязательствами обзавелась национальным координационным пунктом, который уполномочен заниматься случаями нарушения Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных предприятий. |
With regard to the collaboration with the UNCCD sSecretariat, the instrument of a JWP with the GM remains unchanged. |
Что касается сотрудничества с секретариатом КБОООН, то его СПР с ГМ остается без изменений. |
With regard to e-commerce, cooperation with UNCTAD, along with ECE, had begun in 1983. |
Что касается электронной торговли, то сотрудничество с ЮНКТАД, а также с ЕЭК было налажено в 1983 году. |
With reference to the integration of those centres with UNDP field offices, it was best to proceed on a case-by-case basis in consultation with the Governments concerned. |
Что же касается объединения этих центров с отделениями ПРООН на местах, то делегация Туниса считает, что такие вопросы нужно решать на индивидуальной основе и в сотрудничестве с заинтересованными правительствами. |
With regard to military observers, their withdrawal proceeded largely in accordance with the plan, with the authorized strength of 90 personnel reached by May 1998. |
Что касается военных наблюдателей, то их вывод в значительной степени осуществлялся в соответствии с планом, так что к маю 1998 года утвержденная численность персонала составила 90 человек. |
With regard to the preparation of the consolidated draft resolution, the Special Committee held extensive informal consultations with the administering Powers concerned and other States as well as with the representatives of Non-Self-Governing Territories. |
Что касается подготовки сводного проекта резолюции, то Специальный комитет провел широкие неофициальные консультации с соответствующими управляющими державами и другими государствами, а также с представителями несамоуправляющихся территорий. |
With respect to cooperation with regional operations in connection with peacekeeping missions, a number of joint operations were being carried out. |
Что касается сотрудничества с региональными организациями в связи с миссиями по поддержанию мира, то в настоящее время осуществляется ряд совместных операций. |
With respect to renewed dialogue with RUF, the mission recommended that my Special Representative give high and immediate priority to the coordination of active contacts with regional leaders. |
Что касается возобновления диалога с ОРФ, то миссия рекомендовала моему Специальному представителю безотлагательно уделить самое первостепенное внимание координации активных контактов с региональными руководителями. |
With regard to collaboration with international financial institutions and, in particular, the World Bank, the Associate Administrator elaborated on the complementary nature of their relationship with UNDP. |
Что касается сотрудничества с международными финансовыми учреждениями и, в частности, Всемирным банком, то помощник Администратора подробно остановился на вопросе о взаимодополняющем характере их взаимоотношений с ПРООН. |
With the initial crisis response over, analysis of the situation points to the cause being major problems not only with underlying ethnic tension, but also in the international community's relationship with Kosovo. |
Когда начальный этап реагирования на этот кризис уже позади, анализ ситуации указывает на то, что причиной ее создания стали серьезные проблемы, связанные не только с этнической напряженностью, лежащей в их основе, но и с отношениями международного сообщества с Косово. |
With specific regard to the issue of streamlining, operational emphasis has been placed on the field, thus leaving Addis Ababa with two political affairs officers and Asmara with four. |
Что касается рационализации, то главный упор в оперативной работе делается на деятельность на местах, в результате чего в Аддис-Абебе остается два главных сотрудника по политическим вопросам, а в Асмэре - четыре. |
With regard to horizontal proliferation, we note with grave concern a lack of even-handedness that further undermines efforts to deal effectively and credibly with proliferation issues. |
Что касается горизонтального распространения, то мы с серьезной озабоченностью отмечаем отсутствие сбалансированного подхода к этой проблеме, что еще больше подрывает усилия по эффективному и надежному решению проблем, связанных с распространением. |
With regard to the format, Peru favoured a high-level intergovernmental meeting to deal with all the topics, working in collaboration with the World Bank, IMF and WTO. |
Что касается формы, в которой должно быть проведено данное мероприятие, то Перу выступает за проведение межправительственной встречи высокого уровня, на которую была бы возложена ответственность за рассмотрение комплекса тем в сотрудничестве со Всемирным банком, МВФ и ВТО. |
With regard to linkages with country programmes, global partnerships aimed at expanding membership with the South, as well as technical cooperation and capacity-building. |
Что касается увязки со страновыми программами, то развитие глобальных партнерских отношений предусматривает расширение участия в них стран Юга, а также принятие мер по техническому сотрудничеству и наращиванию потенциала. |
With regard to the resident coordinator system, the delegation stated that the mode of the relationship with the host country should be delineated as some problems had been encountered in relations with counterparts. |
Касаясь системы координаторов-резидентов, делегация заявила, что необходимо определить форму взаимоотношений с принимающей страной, поскольку в отношениях с партнерами возникли некоторые проблемы. |
With regard to the slotting system, the Department should hold consultations with the secretariats of intergovernmental bodies and author departments with a view to introducing a measure of flexibility. |
Что касается системы сегментирования документооборота, то Департаменту следует провести консультации с секретариатами межправительственных органов и департаментами-составителями в целях привлечения в эту систему определенного элемента гибкости. |