Many of those arrested were under-age and were charged with stone-throwing. |
Многие из арестованных являются несовершеннолетними, которым были предъявлены обвинения в том, что они бросали камни. |
I consider this a very serious issue with political repercussions. |
Я считаю, что это чрезвычайно серьезный вопрос, который может иметь политические последствия. |
It was noted that the criteria could be refined with experience. |
Было отмечено, что эти критерии можно будет уточнить с учетом накопленного опыта. |
He said that three rollover tests with identical body sections were analysed. |
Он заявил, что были проанализированы результаты трех испытаний на опрокидывание с использованием идентичных секций кузова. |
"with capital accumulation as the principal source of wealth creation. |
"при том понимании, что накопление капитала является главным источником создания материальных ценностей. |
We agree with his assessment that the security situation remains uncertain. |
Мы согласны с содержащимся в нем выводом о том, что ситуация в плане безопасности остается неопределенной. |
Statistics show that violent crime actually decreased in 2004 compared with 2003. |
Статистика показывает, что по сравнению с 2003 годом в 2004 году произошло фактическое сокращение преступлений, связанных с насилием. |
In the meantime, incidents continue at various levels with alarming regularity. |
Между тем, продолжают происходить инциденты на различных уровнях и регулярно, что вызывает тревогу. |
In line with this observation, the Director noted that usually Governments contribute without pledging. |
В дополнение к этому замечанию Директор отметила, что, как правило, правительства вносят взносы без их объявления. |
The advisers are collaborating with the Commonwealth Police Development Task Force on training activities. |
В том что касается учебной деятельности, консультанты сотрудничают со специальной группой Содружества по вопросам повышения квалификации полицейских. |
Experience shows ODA is highly effective in countries with sound policies and institutions. |
Опыт показывает, что ОПР является эффективной в тех странах, в которых осуществляется продуманная политика и которые имеют прочную институциональную основу. |
It found that the frequency with which they are implemented has decreased. |
В докладе сделан вывод о том, что частотность, с которой они осуществляются, уменьшилась. |
The Panel believes its report and recommendations are consistent with those resolutions. |
Группа убеждена в том, что ее доклад и рекомендации не противоречат положениям указанных резолюций. |
Practice shows that two subsystems with overlapping competencies can demand contradictory action. |
Практика показывает, что две подсистемы с пересекающимися сферами охвата могут требовать принятия противоположных мер. |
Many officials asserted that appointment by the President is consistent with practices in other countries. |
Многие должностные лица утверждали, что назначение президентом не идет вразрез с практикой, существующей и в других странах. |
Paragraph 374 cited a similar practice with regard to refugees. |
В пункте 374 указывается, что аналогичная практика применяется в отношении беженцев. |
He proposed devoting the whole of that afternoon to a meeting with NGOs and spending just one hour with them on the following Mondays. Mr. YU Mengjia said he was in favour of the Committee meeting with NGOs in closed session with interpretation services. |
Он предлагает посвятить все это время встречам с НПО и уделять этому лишь один час в последующие понедельники. Г-н Ю МЕНЦЗЯ говорит, что он предпочитает чтобы Комитет встречался с НПО во время закрытых заседаний, когда обеспечивается перевод. |
All recognise that nobody benefits from taking risks with public safety. |
Все признают, что принятие решений, которые могут поставить под угрозу общественную безопасность, не отвечает ничьим интересам. |
The experience with inflation was mixed, with two subregions having somewhat higher inflation in 2003 compared with 2002, albeit at a low absolute level, with the exception of some of the Pacific island economies. |
Показатели инфляции были неоднозначными, учитывая, что в двух субрегионах инфляция в 2003 году была несколько выше, чем в 2002 году, хотя и при более низком абсолютном уровне, за исключением некоторых тихоокеанских островных стран. |
We do believe that we have no dispute on this with UNMEE as we have no major problems with it with respect to any aspect of Ethiopia's compliance with the provisions of the Algiers Agreement. |
Мы считаем, что в этом у нас с МООНЭЭ нет разногласий, поскольку у нас с нею не было серьезных проблем по какому-либо из аспектов соблюдения Эфиопией положений Алжирского соглашения. |
Small, vulnerable economies have few options with regard to a trade-led growth strategy. |
Уязвимая экономика малых государств имеет ограниченный выбор в том, что касается стратегии роста с опорой на торговлю. |
Belgium expressed concern that it could exclude cases with transborder effects. |
Бельгия выразила обеспокоенность в том, что это может привести к исключению случаев, имеющих трансграничные последствия. |
As regards wetlands, riparian wetlands interact with silt load and nutrients. |
Что касается водно-болотных угодий, то прибрежные заболоченные участки взаимодействуют с илом и питательными элементами. |
South Africa suggested this could be solved with a footnote. |
Южная Африка выразила мнение о том, что это предложение можно решить при помощи сноски. |
Many studies demonstrate the contribution of domestic violence to homelessness, particularly among families with children. |
Во многих исследованиях подтверждается тот факт, что бытовое насилие способствует появлению бездомных, особенно выходцев из семей с детьми. |