| The proposed mobility framework should not result in multiple recruitment processes with every geographical or functional move. | Внедрение предлагаемой системы мобильности не должно привести к тому, что каждое географическое или функциональное перемещение будет требовать проведения нескольких процедур набора кадров. |
| The Fair Trading Commission is a new agency with modest resources. | Что касается Комиссии по добросовестной конкуренции, то это новое учреждение со скромными ресурсами. |
| It has greatly improved compared with what it was. | По сравнению с тем, что было, он стал существенно усовершенствован. |
| I played outside with everybody because weather was good today. | Я со всеми играл на улице, потому что погода сегодня была хорошей. |
| I agree with them that we should try again. | Я согласен с ними, что мы должны попробовать ещё раз. |
| He can do whatever he likes with the money. | Имея деньги, он может делать всё, что ему угодно. |
| I gather that they'll agree with us. | Я склоняюсь к тому, что они согласятся с нами. |
| Tom says that he always enjoys playing cards with Mary. | Том говорит, что он всегда с удовольствием играет в карты с Мэри. |
| Tom thought Mary was with John. | Том думал, что Мэри была с Джоном. |
| Its ratification suggests that the Legislature can act with dispatch. | Его ратификация наводит на мысль о том, что парламент может действовать оперативно. |
| Concern remain that children almost always serve their sentence with adults. | Беспокойство сохраняется вследствие того, что дети практически всегда отбывают наказание вместе со взрослыми. |
| Technological evolution is such that the current vehicles increasingly fitted with automatic functions. | Техническая эволюция ведет к тому, что в настоящее время транспортные средства все чаще оснащаются автоматическими функциями. |
| This reflects the fact that employers are increasingly considering hiring people with disabilities. | Это свидетельствует о том, что работодатели стали уделять больше внимания вопросам принятия инвалидов на работу. |
| Medical experiments had left people with congenital illnesses and permanent injury. | Проведенные на острове медицинские эксперименты привели к тому, что у населения появились врожденные болезни и хронические травмы. |
| These figures could interact with their respective groups, constituting this essential link. | Эти люди могли бы взаимодействовать со своими группами, что способствовало бы установлению столь необходимой взаимосвязи. |
| It also noted with appreciation that Cambodia would soon ratify the Convention. | Оно с удовлетворением приняло к сведению информацию о том, что вскоре Конвенцию ратифицирует Камбоджа. |
| Working conditions have improved significantly, with concrete and visible results. | Что касается условий труда, то они значительно улучшились, и это дает конкретные и явные результаты. |
| This provides disadvantaged juveniles with access to adequate training which clearly improves their occupational opportunities. | Благодаря этому несовершеннолетние лица, находящиеся в неблагоприятном положении, могут получить доступ к необходимой профессиональной подготовке, что существенно повышает их возможности в плане занятости. |
| It is highly probable that Sheikh Musa Hilal travelled with a diplomatic passport with the new identifying information provided above, or with different aliases, and not with the names known for him, which are also available on the Committee's webpage. | Весьма вероятно, что шейх Муса Хилал совершал поездки с дипломатическим паспортом с включенной в него новой идентификационной информацией, представленной выше, или под разными именами, а не под известными для него именами, которые также размещены на веб-сайте Комитета. |
| An increasingly assertive regional governance is emerging with significant implications on global governance. | Налицо все более уверенное управление на региональном уровне, что имеет немаловажные последствия для управления в мире. |
| Local experts from each region share common problems with headquarters. | Местные эксперты из каждого региона испытывают те же проблемы, что и в штаб-квартире. |
| These courts caused controversy with regard to right to fair trial. | Их деятельность вызывала противоречия в том, что касается права на справедливое судебное разбирательство. |
| Sectors often work with the specialized centres of employment services. | Следует отметить, что нередко отдельные сектора взаимодействуют со специализированными центрами служб занятости. |
| So we cannot agree with this proposition. | Так что мы никак не можем согласиться с этим тезисом. |
| Cooperation with other institutions would be of paramount importance for doing this. | Выступавшие отметили, что в решении этих задач важнейшую роль играет сотрудничество с другими учреждениями. |