The proposed mobility framework should not result in multiple recruitment processes with every geographical or functional move. |
Внедрение предлагаемой системы мобильности не должно привести к тому, что каждое географическое или функциональное перемещение будет требовать проведения нескольких процедур набора кадров. |
The Fair Trading Commission is a new agency with modest resources. |
Что касается Комиссии по добросовестной конкуренции, то это новое учреждение со скромными ресурсами. |
It has greatly improved compared with what it was. |
По сравнению с тем, что было, он стал существенно усовершенствован. |
I played outside with everybody because weather was good today. |
Я со всеми играл на улице, потому что погода сегодня была хорошей. |
I agree with them that we should try again. |
Я согласен с ними, что мы должны попробовать ещё раз. |
He can do whatever he likes with the money. |
Имея деньги, он может делать всё, что ему угодно. |
I gather that they'll agree with us. |
Я склоняюсь к тому, что они согласятся с нами. |
Tom says that he always enjoys playing cards with Mary. |
Том говорит, что он всегда с удовольствием играет в карты с Мэри. |
Tom thought Mary was with John. |
Том думал, что Мэри была с Джоном. |
Its ratification suggests that the Legislature can act with dispatch. |
Его ратификация наводит на мысль о том, что парламент может действовать оперативно. |
Concern remain that children almost always serve their sentence with adults. |
Беспокойство сохраняется вследствие того, что дети практически всегда отбывают наказание вместе со взрослыми. |
Technological evolution is such that the current vehicles increasingly fitted with automatic functions. |
Техническая эволюция ведет к тому, что в настоящее время транспортные средства все чаще оснащаются автоматическими функциями. |
This reflects the fact that employers are increasingly considering hiring people with disabilities. |
Это свидетельствует о том, что работодатели стали уделять больше внимания вопросам принятия инвалидов на работу. |
Medical experiments had left people with congenital illnesses and permanent injury. |
Проведенные на острове медицинские эксперименты привели к тому, что у населения появились врожденные болезни и хронические травмы. |
These figures could interact with their respective groups, constituting this essential link. |
Эти люди могли бы взаимодействовать со своими группами, что способствовало бы установлению столь необходимой взаимосвязи. |
It also noted with appreciation that Cambodia would soon ratify the Convention. |
Оно с удовлетворением приняло к сведению информацию о том, что вскоре Конвенцию ратифицирует Камбоджа. |
Working conditions have improved significantly, with concrete and visible results. |
Что касается условий труда, то они значительно улучшились, и это дает конкретные и явные результаты. |
This provides disadvantaged juveniles with access to adequate training which clearly improves their occupational opportunities. |
Благодаря этому несовершеннолетние лица, находящиеся в неблагоприятном положении, могут получить доступ к необходимой профессиональной подготовке, что существенно повышает их возможности в плане занятости. |
It is highly probable that Sheikh Musa Hilal travelled with a diplomatic passport with the new identifying information provided above, or with different aliases, and not with the names known for him, which are also available on the Committee's webpage. |
Весьма вероятно, что шейх Муса Хилал совершал поездки с дипломатическим паспортом с включенной в него новой идентификационной информацией, представленной выше, или под разными именами, а не под известными для него именами, которые также размещены на веб-сайте Комитета. |
An increasingly assertive regional governance is emerging with significant implications on global governance. |
Налицо все более уверенное управление на региональном уровне, что имеет немаловажные последствия для управления в мире. |
Local experts from each region share common problems with headquarters. |
Местные эксперты из каждого региона испытывают те же проблемы, что и в штаб-квартире. |
These courts caused controversy with regard to right to fair trial. |
Их деятельность вызывала противоречия в том, что касается права на справедливое судебное разбирательство. |
Sectors often work with the specialized centres of employment services. |
Следует отметить, что нередко отдельные сектора взаимодействуют со специализированными центрами служб занятости. |
So we cannot agree with this proposition. |
Так что мы никак не можем согласиться с этим тезисом. |
Cooperation with other institutions would be of paramount importance for doing this. |
Выступавшие отметили, что в решении этих задач важнейшую роль играет сотрудничество с другими учреждениями. |