Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
I just got off the phone with Revenue Canada and yes they recently signed a deal with Blind Data to destroy the Jericho 11 files. Я только что говорил по телефону с департаментом гос.доходов, и да, они на днях подписали договор с "Скрытыми данными" по уничтожению файлов Иерихона 11.
The lack of an overarching court of appeal for cases dealt with by national courts was mentioned as a difficulty faced by competition systems with parallel competence. Было отмечено, что отсутствие наднационального апелляционного суда для дел, рассматриваемых национальными судами, создает проблемы для правовых систем по вопросам конкуренции, предусматривающих параллельную компетенцию.
Another positive step is the recognition that developing countries that are hit by external shocks need to be provided with ample liquidity with no strings attached. Другим позитивным шагом является признание того, что развивающимся странам, пострадавшим от внешних потрясений, необходимо предоставить крупные ликвидные средства без каких бы то ни было условий.
The Department of Field Support commented that it was following up with UNMIL to provide guidance based on lessons learned globally in order to rectify the issue with fuel tanks. Департамент полевой поддержки сообщил, что он контактирует с МООНЛ в целях выработки рекомендаций (с учетом уроков, вынесенных из опыта всех миссий) относительно того, как лучше решить проблему с топливными цистернами.
The Committee notes with appreciation that the initial report was prepared with technical assistance and in a participatory process which involved Government bodies, United Nations agencies and non-governmental organizations. Комитет с признательностью отмечает, что первоначальный доклад был подготовлен при техническом содействии и участии государственных органов, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций.
The Committee urges the State party to establish effective mechanisms to ensure and monitor compliance with existing legislation, in particular with regard to maternity leave and other associated benefits. Комитет настоятельно призывает государство-участник создать эффективные механизмы контроля и обеспечения соблюдения существующего законодательства, особенно в том, что касается декретного отпуска и других соответствующих льгот.
In 2008, CESCR noted with concern that some public and private companies do not comply with the principle of equal wage for men and women. В 2008 году КЭСКП с беспокойством отметил, что некоторые государственные и частные компании не соблюдают принцип равной оплаты труда мужчин и женщин.
Continued cooperation with other professional ombudsman organizations during the reporting period enabled the Office to share experiences with fellow practitioners and to draw on their best practices. В отчетный период Канцелярия продолжала сотрудничать с другими профессиональными организациями омбудсменов, что позволяло ей обмениваться накопленной информацией с работниками этих организаций и использовать их передовой опыт.
In that regard, she agreed with the Advisory Committee that the organizational changes proposed for the two Offices were inconsistent with the relevant decisions taken by the General Assembly. В связи с этим она согласна с мнением Консультативного комитета о том, что предлагаемое изменение организационной структуры этих двух канцелярий противоречит соответствующим решениям Генеральной Ассамблеи.
The Group found evidence that Col. Innocent Zimurinda, currently operating with M23, travelled to Rwanda for meetings with the Rwandan Government. Группа получила доказательства того, что полковник Инносан Зимуринда, в настоящее время действующий в рядах «М23», приезжал в Руанду для участия в совещаниях с представителями правительства Руанды.
UNHCR noted with concern that, despite the existing national legal framework, processes relating to asylum were not yet in line with international protection standards. УВКБ с озабоченностью отметило, что, несмотря на существующее национальное законодательство, процедуры предоставления убежища пока не соответствуют стандартам международной защиты.
China noted with appreciation that Moldova had made the implementation of its strategy of social integration for persons with disability 2011-2013 a national priority. Китай с удовлетворением отметил, что Молдова включила в перечень своих национальных приоритетов осуществление стратегии социальной интеграции инвалидов на 2011-2013 годы.
It noted with appreciation the Action Plan for the National Reconstruction and Development of Haiti but underlined that efforts in implementing this plan could only be effectively addressed with international cooperation and assistance. Она с удовлетворением отметила план действий по национальному восстановлению и развитию Гаити, но подчеркнула, что усилия по реализации этого плана могут быть эффективными только при международном сотрудничестве и содействии.
Because that is what you'll be dealing with if you go through with the harvest. Потому что это то, с чем вы будете иметь дело, если проведете ритуал урожая.
It may be thought that guideline 3.1.9 has more to do with the effects of a reservation than it does with the question of its validity. З) Можно подумать, что руководящее положение 3.1.9 касается в большей степени последствий оговорки, нежели вопроса о ее действительности.
As regards cooperation with special procedures to protect and promote human rights, the Guinean Government has received requests for visits in connection with special procedures mandates. Что касается сотрудничества со специальными процедурами в области защиты и поощрения прав человека, то правительство Гвинеи рассматривает просьбы о посещении страны мандатариями специальных процедур.
However, it has been noted that in matrilineal societies, the ownership of land remains with women while the control is with the men. Однако следует отметить, что в матрилинейных обществах владельцами земли остаются женщины, хотя распоряжаются землей мужчины.
Regulatory authorities should recognize that situations that are beyond the capacity of normal organizational structures and processes to deal with effectively require sufficient resources and prior planning in accordance with available international best practice. Органам нормативного регулирования следует признать, что ситуации, выходящие за рамки возможностей обычных организационных структур и процессов по их эффективному урегулированию, требуют достаточных ресурсов и предварительного планирования в соответствии с имеющимися международными примерами наилучшей практики.
The Centre's activities have provided knowledge, life skills, helping women with confidence, easy to integrate with the community. Деятельность центра способствует получению знаний и жизненно важных навыков, вселяя в женщин уверенность, что позволяет им легко интегрироваться в сообщество.
She said that the secretariat was very pleased with the progress made and with the appreciation and interest shown by national delegations for this work. Она отметила, что секретариат весьма удовлетворен достигнутым прогрессом и пониманием и заинтересованностью, проявленными к его работе со стороны национальных делегаций.
Some delegations said that they had consulted with their national organizations who had told them that they had no problems with merging the standards. Некоторые делегации отметили, что они проконсультировались со своими национальными организациями, которые заявили им, что они не сталкивались с какими-либо проблемами в связи с объединением стандартов.
It is expected that solutions to these topics will come with development of further gtrs regarding individual devices as well as with better understanding of global road traffic situation. Ожидается, что решения для этих вопросов будут найдены при разработке будущих гтп, касающихся отдельных устройств, а также в процессе более полного понимания глобальной ситуации в области дорожного движения.
He reasserted Uruguay's commitment to complying with the terms of the Stockholm Convention, combining efficient management of resources with cleaner production and transparent monitoring and controls. Он заверил участников Конференции о том, что Уругвай привержен делу соблюдения положений Стокгольмской конвенции на основе эффективного регулирования ресурсов в сочетании с мерами по обеспечению экологически чистого производства и осуществлению мониторинга и контроля, отвечающих требованиям транспарентности и гласности.
A number of countries reported that they had established good cooperation with the maritime industry, in particular with a view to exchange of information. Ряд стран сообщили, что они создали эффективные механизмы сотрудничества с компаниями, которые занимаются морскими перевозками, в частности, с целью обмена информацией.
At the same time, it was noted that non-governmental organizations alone could not achieve change, and should therefore continue to collaborate with government and other stakeholders, especially with parliamentarians. Одновременно отмечалось, что в одиночку неправительственные организации не смогут добиться изменений и поэтому следует и впредь сотрудничать с правительствами и другими заинтересованными сторонами, особенно с парламентариями.