One aspect of this policy was that women with young children were not allowed to take these children with them. |
Один из аспектов этой политики заключался в том, что женщинам, имеющим маленьких детей, не разрешалось брать их с собой. |
The Board commented on the draft country programmes, noting with satisfaction that they were adequately aligned with individual national priorities. |
Совет высказал свои замечания по проектам страновых программ, с удовлетворением отметив, что в каждом случае они надлежащим образом согласуются с национальными приоритетами. |
Finally, she noted with satisfaction that all the experts had signed and submitted conflict of interest forms, in accordance with decision RC-1/7. |
В заключение она с удовлетворением отметила, что все эксперты подписали и представили декларацию интересов в соответствии с решением РК-1/7. |
Similarly, when dealing with entrepreneurship, it is not sufficient to support the young entrepreneur with only financial resources. |
Вместе с тем, что касается предпринимательской деятельности, то недостаточно оказывать поддержку молодым предпринимателям лишь путем выделения им финансовых ресурсов. |
Yet people with disabilities are still more likely to live in households with incomes below the LICO than their peers without disabilities. |
И все же сохраняется большая вероятность того, что инвалиды могут проживать в семьях, доходы которых были бы ниже черты МПУД, нежели их ровесники, не имеющие инвалидности. |
Plots with many nitrogen-indicating species were located in regions with high nitrogen deposition, thus indicating a highly significant relationship. |
Участки с множеством азотосодержащих видов находились в районах с высоким уровнем азотного осаждения, что указывало на весьма значительную взаимосвязь. |
Bangladesh was seeking guidance on its potential non-compliance with CFC phase-out regulations that had been caused by difficulties associated with manufacturing metered-dose inhalers that used CFCs. |
Бангладеш запрашивает руководящие указания относительно потенциальной возможности несоблюдения этой Стороной мер регулирования, касающихся поэтапного отказа от ХФУ, что вызвано трудностями, связанными с производством дозированных ингаляторов, в которых используются ХФУ. |
Five team sites have each been equipped with satellite telephones to enhance communication with these remote medical team sites. |
Каждый из пяти опорных постов был снабжен сотовым телефоном, что позволило улучшить связь с этими отдаленными медицинскими опорными постами. |
Education provides children with a routine and a purpose, both of which help them deal with the trauma of displacement. |
Образование вносит определенный порядок в жизнь ребенка и ставит перед ним цели, что помогает ему преодолеть психологические проблемы, связанные с перемещением. |
I hope that in its deliberations the Assembly will come up with new ideas to cope with those global challenges. |
Я надеюсь, что в ходе работы над этими глобальными проблемами Ассамблея найдет новые решения. |
I believe that with goodwill and with hard work such a peace can be achieved. |
Я полагаю, что благодаря доброй воле и активным усилиям такой мир может быть достигнут. |
The Parties had considered the questionnaire too long and had experienced technical difficulties with logging in and with entering information. |
Стороны считают, что этот вопросник является слишком длинным, и сталкиваются с техническими трудностями при регистрации в системе и вводе информации. |
Evidence shows that poor rural families empowered with secure resource rights can increase their income stream from nature significantly with prudent ecosystem management. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что бедные сельские семьи, получив гарантированные права на использование ресурсов, могут значительно увеличить размер своих доходов, получаемых благодаря ресурсам природы, осторожно обращаясь при этом с экосистемами. |
It also noted with satisfaction that UNEP would be working with UNIDO to ensure sustainable industrial development. |
Оратор отмечает тот факт, что ЮНЕП будет сотрудничать с ЮНИДО в деле обеспечения устойчивого промышленного развития. |
As with law in general, lawyers were the most familiar with the Convention. |
Что касается права вообще, то лучше всего знают Конвенцию юристы. |
However, in many States with arms embargoes, the borders are porous with very little monitoring, including at airstrips and seaports. |
Однако во многих государствах, подпадающих под действие эмбарго в отношении оружия, границы являются пористыми, а наблюдение осуществляется очень слабо, что касается, в частности, взлетно-посадочных полос и морских портов. |
Regarding collaboration with the civil society, the delegation observed the close cooperation with key international NGOs. |
Что касается сотрудничества с гражданским обществом, то делегация отметила тесное сотрудничество с ключевыми международными неправительственными организациями. |
Experience had shown that better results were achieved through meeting with umbrella business associations rather than with individual private companies. |
Опыт показывает, что получению эффективных результатов способствует проведение совещаний с "зонтичными" ассоциациями предпринимателей, а не с отдельными частными компаниями. |
Turning to paragraph 10, he said that his delegation noted that repatriation mechanisms must be consistent not only with international obligations but also with domestic legislation. |
Касаясь пункта 10, оратор говорит, что его делегация отмечает, что механизмы репатриации должны согласовываться не только с международными обязательствами, но также и с национальными законами. |
Mexico further encouraged Poland to continue its efforts to ensure compliance of its domestic legislation with the CRC, specifically with regard to juvenile justice. |
Мексика также призвала Польшу продолжать прилагать усилия, направленные на обеспечение соответствия ее национального законодательства положениям КПР, особенно в том, что касается отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It also noted that this confirms the good cooperation of Tunisia with the human rights system in general and with the Council in particular. |
Алжир отметил также, что это служит подтверждением активного сотрудничества Туниса с правозащитной системой в целом и с Советом в частности. |
This showed the great interest and deep-rooted cooperation of Pakistan with all organizations dealing with human rights. |
Обзор показал, что Пакистан проявляет значительный интерес ко всем организациям, занимающимся правами человека, и тесно сотрудничает с ними. |
We hope that the group will be inclusive and will consult widely with Member States, especially with Missions based in New York. |
Мы надеемся, что эта группа будет иметь широкий представительный состав и будет проводить широкие консультации с государствами-членами, особенно с их представительствами, расположенными в Нью-Йорке. |
We agree with the draft resolution that non-compliance with disarmament and non-proliferation agreements and commitments may affect the security of States parties. |
Мы согласны с содержащимся в проекте резолюции положением о том, что несоблюдение соглашений и обязательств в области разоружения и нераспространения может негативно повлиять на безопасность государств-участников. |
First, China wishes to align itself with the views just expressed by the Russian delegation and with the report of the coordinators. |
Во-первых, Китай желает солидаризироваться с воззрениями, только что высказанными российской делегацией, и с докладом координаторов. |