Примеры в контексте "With - Что"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Что
But, in spite of the fact that we did not have a long list of what was wrong with the First Committee, we were able to come up with something. Однако, несмотря на то что мы не составляли подробного перечня недостатков Первого комитета, нам все же удалось что-то сделать.
Some States have argued that by securing such assurances they are complying with the principle of non-refoulement, but critics have taken issue with this assertion. Некоторые государства утверждают, что, обеспечивая [получение] таких заверений, они соблюдают принцип невозвращения, но критики оспаривают это утверждение.
More simply, refoulement could be regarded as applying to aliens with irregular status, whereas expulsion applies to aliens with legal status. Можно посчитать, что принудительное возвращение применяется ко всем незаконным иностранцам, а высылка касается всех иностранцев, законно пребывающих на территории государства.
The IMF representative mentioned that she believed NGOs were concerned not with getting IMF out of issues such as poverty reduction, but with the way the institution operated. Представитель МВФ упомянула, что, по ее мнению, неправительственные организации обеспокоены не только отказом МВФ от рассмотрения таких вопросов, как уменьшение масштаба нищеты, но и порядком работы этого учреждения.
As always, Professor Gambari travels with our full support, and we hope that the Government of Angola will continue its engagement with him. Как всегда, мы полностью поддерживаем визит профессора Гамбари и надеемся, что правительство Анголы продолжит взаимодействовать с ним.
It goes without saying that consultations with potential contributors would have to be different from those held with countries that are already contributing troops. Само собой разумеется, что консультации с потенциальными поставщиками войск должны отличаться от консультаций, проводимых со странами, которые уже поставляют войска.
Harmonization of procedures was called for, especially with respect to non-reporting, follow-up and urgent actions, with procedures being based on the best practices of treaty bodies. Особо была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности процедур, в частности в отношении непредставления докладов, последующих и безотлагательных действий, при этом было указано, что эти процедуры должны основываться на самой передовой практике договорных органов.
We agree with the general view that strengthening various forms of cooperation with the troop-contributing countries is an important way of enhancing the effectiveness of United Nations peacekeeping. Мы согласны с общим мнением о том, что укрепление и диверсификация сотрудничества со странами-поставщиками контингентов является важным резервом повышения эффективности ооновского миротворчества, что в конечном счете и должно быть главной целью наших усилий.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, in accordance with established United Nations policy, troops and formed units are provided with rotations every six months. В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в соответствии с установленной в Организации Объединенных Наций политикой предоставленные воинские контингенты и регулярные подразделения заменяются два раза в год.
The representative of the organizations agreed with the Commission secretariat that the reasons advanced for the linkage with the base/floor salary scale preserved their validity. Представители организаций согласились с секретариатом Комиссии в том, что причины, объясняющие увязку со шкалой базовых/минимальных окладов, сохраняют свою актуальность и по сей день.
We think that these missions must also be carried out with a preventive purpose in pre-conflict situations, with the consent of the parties concerned. Мы считаем также, что эти миссии надо осуществлять в превентивных целях в ситуациях до конфликта, с согласия соответствующих сторон.
History itself positions some countries so much with one party to the conflict that they cannot - even with the best of intentions - be non-partisan. Сами история распорядилась так, что некоторые страны связаны настолько с одной стороной в конфликте, что они не могут, даже имея самые благие намерения, быть беспристрастными.
We note with great satisfaction that this issue was raised by Ambassador Lakhdar Brahimi during his recent consultations with the interested countries. Мы с большим удовлетворением отмечаем, что этот вопрос поднимался послом Лахдаром Брахими в ходе его недавних консультаций с заинтересованными странами.
The Secretary-General concurs with recommendation 11 that there must be full and meaningful consultations with staff representatives, but emphasizes, however, that such a dialogue should be constructive and results-oriented. Генеральный секретарь согласен с рекомендацией 11 о том, что с представителями персонала необходимо проводить полноценные и предметные консультации, но подчеркивает, однако, что такой диалог должен носить конструктивный характер и быть ориентирован на достижение результатов.
It was stressed that non-governmental organizations provided the Committee with invaluable help, supplying it with information which often contradicted that contained in States parties' periodic reports. Подчеркивалось также, что неправительственные организации оказывают исключительно важную помощь КЛРД, предоставляя ему информацию, которая нередко противоречит той информации, которая содержится в периодических докладах государств-участников.
At the global level, the main problem is that those with the most formidable missile capabilities are not ready to part with them. На глобальном уровне основная проблема заключается в том, что те, кто обладает наиболее крупным ракетным потенциалом, еще не готовы расстаться с ним.
He said that the historic agreement would move HCFC phase-out forward by a full decade, with significant interim reductions in consumption by comparison with the original phase-out provisions. Он заявил, что благодаря этой исторической договоренности отказ от использования ГХФУ произойдет на целое десятилетие раньше предусмотренного срока при значительно бóльших промежуточных сокращениях потребления, чем это предусматривалось в соответствии с первоначальными прогнозами.
I am confident that, with your steadfast dedication and vast experience, the Group's work will be crowned with success. Я убеждена в том, что, учитывая Вашу неизменную приверженность этому делу и Ваш богатый опыт, работа Группы увенчается успехом.
We consider that responsibility for this lies both with the international community and with the Bosnia and Herzegovina authorities. Мы считаем, что ответственность за это лежит как на международном сообществе, так и на властях Боснии и Герцеговины.
The representative of Ghana said that her country was preparing for UNCTAD XII with great pride and anticipation, in close cooperation with the UNCTAD secretariat. Представитель Ганы заявила, что ее страна с большой гордостью и нетерпением готовится к ЮНКТАД XII в тесном сотрудничестве с секретариатом ЮНКТАД.
A recent audit shows that Estonian banks have no contractual relations with any organization or individual alleged to be connected with international terrorism. Недавняя проверка показала, что эстонские банки не имеют договорных отношений с какой-либо организацией или отдельными лицами, которые предположительно связаны с международным терроризмом.
Equally importantly, UNCTAD has been working with developing countries and their development partners to help them deal with the major national and international commodity issues. Не менее важно то, что ЮНКТАД работает с развивающимися странами и их партнерами по развитию, с тем чтобы помочь им в решении основных сырьевых проблем на национальном и международном уровне.
More important, the establishment of peacekeeping operations provides the international community with valuable opportunities to improve and develop the way it deals with the issue of small arms. Однако наиболее важным является тот факт, что проведение миротворческих операций предоставляет международному сообществу ценную возможность для совершенствования и развития методов решения проблемы стрелкового оружия.
Deterioration of the environment associated with irrational consumption by the industrialized countries means that the rich and the poor will be left with a common fate. Ухудшение состояния окружающей среды, вызванное нерациональным потреблением в промышленно развитых странах, означает, что у богатых и бедных, в конечном счете, общая судьба.
We strongly hope that the security concerns of the North, along with the nuclear issue, will be dealt with in more detail at the next six-party talks. Мы очень надеемся, что обеспокоенность Севера в отношении безопасности наряду с ядерной проблемой могут быть обсуждены более подробно на следующих шестисторонних переговорах.