But, in spite of the fact that we did not have a long list of what was wrong with the First Committee, we were able to come up with something. |
Однако, несмотря на то что мы не составляли подробного перечня недостатков Первого комитета, нам все же удалось что-то сделать. |
Some States have argued that by securing such assurances they are complying with the principle of non-refoulement, but critics have taken issue with this assertion. |
Некоторые государства утверждают, что, обеспечивая [получение] таких заверений, они соблюдают принцип невозвращения, но критики оспаривают это утверждение. |
More simply, refoulement could be regarded as applying to aliens with irregular status, whereas expulsion applies to aliens with legal status. |
Можно посчитать, что принудительное возвращение применяется ко всем незаконным иностранцам, а высылка касается всех иностранцев, законно пребывающих на территории государства. |
The IMF representative mentioned that she believed NGOs were concerned not with getting IMF out of issues such as poverty reduction, but with the way the institution operated. |
Представитель МВФ упомянула, что, по ее мнению, неправительственные организации обеспокоены не только отказом МВФ от рассмотрения таких вопросов, как уменьшение масштаба нищеты, но и порядком работы этого учреждения. |
As always, Professor Gambari travels with our full support, and we hope that the Government of Angola will continue its engagement with him. |
Как всегда, мы полностью поддерживаем визит профессора Гамбари и надеемся, что правительство Анголы продолжит взаимодействовать с ним. |
It goes without saying that consultations with potential contributors would have to be different from those held with countries that are already contributing troops. |
Само собой разумеется, что консультации с потенциальными поставщиками войск должны отличаться от консультаций, проводимых со странами, которые уже поставляют войска. |
Harmonization of procedures was called for, especially with respect to non-reporting, follow-up and urgent actions, with procedures being based on the best practices of treaty bodies. |
Особо была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности процедур, в частности в отношении непредставления докладов, последующих и безотлагательных действий, при этом было указано, что эти процедуры должны основываться на самой передовой практике договорных органов. |
We agree with the general view that strengthening various forms of cooperation with the troop-contributing countries is an important way of enhancing the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Мы согласны с общим мнением о том, что укрепление и диверсификация сотрудничества со странами-поставщиками контингентов является важным резервом повышения эффективности ооновского миротворчества, что в конечном счете и должно быть главной целью наших усилий. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, in accordance with established United Nations policy, troops and formed units are provided with rotations every six months. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в соответствии с установленной в Организации Объединенных Наций политикой предоставленные воинские контингенты и регулярные подразделения заменяются два раза в год. |
The representative of the organizations agreed with the Commission secretariat that the reasons advanced for the linkage with the base/floor salary scale preserved their validity. |
Представители организаций согласились с секретариатом Комиссии в том, что причины, объясняющие увязку со шкалой базовых/минимальных окладов, сохраняют свою актуальность и по сей день. |
We think that these missions must also be carried out with a preventive purpose in pre-conflict situations, with the consent of the parties concerned. |
Мы считаем также, что эти миссии надо осуществлять в превентивных целях в ситуациях до конфликта, с согласия соответствующих сторон. |
History itself positions some countries so much with one party to the conflict that they cannot - even with the best of intentions - be non-partisan. |
Сами история распорядилась так, что некоторые страны связаны настолько с одной стороной в конфликте, что они не могут, даже имея самые благие намерения, быть беспристрастными. |
We note with great satisfaction that this issue was raised by Ambassador Lakhdar Brahimi during his recent consultations with the interested countries. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем, что этот вопрос поднимался послом Лахдаром Брахими в ходе его недавних консультаций с заинтересованными странами. |
The Secretary-General concurs with recommendation 11 that there must be full and meaningful consultations with staff representatives, but emphasizes, however, that such a dialogue should be constructive and results-oriented. |
Генеральный секретарь согласен с рекомендацией 11 о том, что с представителями персонала необходимо проводить полноценные и предметные консультации, но подчеркивает, однако, что такой диалог должен носить конструктивный характер и быть ориентирован на достижение результатов. |
It was stressed that non-governmental organizations provided the Committee with invaluable help, supplying it with information which often contradicted that contained in States parties' periodic reports. |
Подчеркивалось также, что неправительственные организации оказывают исключительно важную помощь КЛРД, предоставляя ему информацию, которая нередко противоречит той информации, которая содержится в периодических докладах государств-участников. |
At the global level, the main problem is that those with the most formidable missile capabilities are not ready to part with them. |
На глобальном уровне основная проблема заключается в том, что те, кто обладает наиболее крупным ракетным потенциалом, еще не готовы расстаться с ним. |
He said that the historic agreement would move HCFC phase-out forward by a full decade, with significant interim reductions in consumption by comparison with the original phase-out provisions. |
Он заявил, что благодаря этой исторической договоренности отказ от использования ГХФУ произойдет на целое десятилетие раньше предусмотренного срока при значительно бóльших промежуточных сокращениях потребления, чем это предусматривалось в соответствии с первоначальными прогнозами. |
I am confident that, with your steadfast dedication and vast experience, the Group's work will be crowned with success. |
Я убеждена в том, что, учитывая Вашу неизменную приверженность этому делу и Ваш богатый опыт, работа Группы увенчается успехом. |
We consider that responsibility for this lies both with the international community and with the Bosnia and Herzegovina authorities. |
Мы считаем, что ответственность за это лежит как на международном сообществе, так и на властях Боснии и Герцеговины. |
The representative of Ghana said that her country was preparing for UNCTAD XII with great pride and anticipation, in close cooperation with the UNCTAD secretariat. |
Представитель Ганы заявила, что ее страна с большой гордостью и нетерпением готовится к ЮНКТАД XII в тесном сотрудничестве с секретариатом ЮНКТАД. |
A recent audit shows that Estonian banks have no contractual relations with any organization or individual alleged to be connected with international terrorism. |
Недавняя проверка показала, что эстонские банки не имеют договорных отношений с какой-либо организацией или отдельными лицами, которые предположительно связаны с международным терроризмом. |
Equally importantly, UNCTAD has been working with developing countries and their development partners to help them deal with the major national and international commodity issues. |
Не менее важно то, что ЮНКТАД работает с развивающимися странами и их партнерами по развитию, с тем чтобы помочь им в решении основных сырьевых проблем на национальном и международном уровне. |
More important, the establishment of peacekeeping operations provides the international community with valuable opportunities to improve and develop the way it deals with the issue of small arms. |
Однако наиболее важным является тот факт, что проведение миротворческих операций предоставляет международному сообществу ценную возможность для совершенствования и развития методов решения проблемы стрелкового оружия. |
Deterioration of the environment associated with irrational consumption by the industrialized countries means that the rich and the poor will be left with a common fate. |
Ухудшение состояния окружающей среды, вызванное нерациональным потреблением в промышленно развитых странах, означает, что у богатых и бедных, в конечном счете, общая судьба. |
We strongly hope that the security concerns of the North, along with the nuclear issue, will be dealt with in more detail at the next six-party talks. |
Мы очень надеемся, что обеспокоенность Севера в отношении безопасности наряду с ядерной проблемой могут быть обсуждены более подробно на следующих шестисторонних переговорах. |